NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

John 4:6-10

Context
4:6 Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside 1  the well. It was about noon. 2 

4:7 A Samaritan woman 3  came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 4  to drink.” 4:8 (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. 5 ) 6  4:9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew 7  – ask me, a Samaritan woman, for water 8  to drink?” (For Jews use nothing in common 9  with Samaritans.) 10 

4:10 Jesus answered 11  her, “If you had known 12  the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 13  to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 14 

John 4:32-34

Context
4:32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” 4:33 So the disciples began to say 15  to one another, “No one brought him anything 16  to eat, did they?” 17  4:34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me 18  and to complete 19  his work. 20 
Drag to resizeDrag to resize

[4:6]  1 tn Grk “on (ἐπί, epi) the well.” There may have been a low stone rim encircling the well, or the reading of Ì66 (“on the ground”) may be correct.

[4:6]  2 tn Grk “the sixth hour.”

[4:7]  3 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”

[4:7]  4 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:8]  5 tn Grk “buy food.”

[4:8]  6 sn This is a parenthetical note by the author, indicating why Jesus asked the woman for a drink (for presumably his disciples also took the water bucket with them).

[4:9]  7 tn Or “a Judean.” Here BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαίος 2.a states, “Judean (with respect to birth, nationality, or cult).” The same term occurs in the plural later in this verse. In one sense “Judean” would work very well in the translation here, since the contrast is between residents of the two geographical regions. However, since in the context of this chapter the discussion soon becomes a religious rather than a territorial one (cf. vv. 19-26), the translation “Jew” has been retained here and in v. 22.

[4:9]  8 tn “Water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:9]  9 tn D. Daube (“Jesus and the Samaritan Woman: the Meaning of συγχράομαι [Jn 4:7ff],” JBL 69 [1950]: 137-47) suggests this meaning.

[4:9]  10 sn This is a parenthetical note by the author.

[4:10]  9 tn Grk “answered and said to her.”

[4:10]  10 tn Or “if you knew.”

[4:10]  11 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:10]  12 tn This is a second class conditional sentence in Greek.

[4:33]  11 tn An ingressive imperfect conveys the idea that Jesus’ reply provoked the disciples’ response.

[4:33]  12 tn The direct object of ἤνεγκεν (hnenken) in Greek is understood; “anything” is supplied in English.

[4:33]  13 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “did they?”).

[4:34]  13 sn The one who sent me refers to the Father.

[4:34]  14 tn Or “to accomplish.”

[4:34]  15 tn The substantival ἵνα (Jina) clause has been translated as an English infinitive clause.



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA