John 4:6-8
Context4:6 Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside 1 the well. It was about noon. 2
4:7 A Samaritan woman 3 came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 4 to drink.” 4:8 (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. 5 ) 6
John 4:30-34
Context4:30 So 7 they left the town and began coming 8 to him.
4:31 Meanwhile the disciples were urging him, 9 “Rabbi, eat something.” 10 4:32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” 4:33 So the disciples began to say 11 to one another, “No one brought him anything 12 to eat, did they?” 13 4:34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me 14 and to complete 15 his work. 16
[4:6] 1 tn Grk “on (ἐπί, epi) the well.” There may have been a low stone rim encircling the well, or the reading of Ì66 (“on the ground”) may be correct.
[4:6] 2 tn Grk “the sixth hour.”
[4:7] 3 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”
[4:7] 4 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[4:8] 6 sn This is a parenthetical note by the author, indicating why Jesus asked the woman for a drink (for presumably his disciples also took the water bucket with them).
[4:30] 7 tn “So” is supplied for transitional smoothness in English.
[4:30] 8 sn The imperfect tense is here rendered began coming for the author is not finished with this part of the story yet; these same Samaritans will appear again in v. 35.
[4:31] 9 tn Grk “were asking him, saying.”
[4:31] 10 tn The direct object of φάγε (fage) in Greek is understood; “something” is supplied in English.
[4:33] 11 tn An ingressive imperfect conveys the idea that Jesus’ reply provoked the disciples’ response.
[4:33] 12 tn The direct object of ἤνεγκεν (hnenken) in Greek is understood; “anything” is supplied in English.
[4:33] 13 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “did they?”).
[4:34] 14 sn The one who sent me refers to the Father.
[4:34] 15 tn Or “to accomplish.”
[4:34] 16 tn The substantival ἵνα (Jina) clause has been translated as an English infinitive clause.