NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

John 4:7

Context

4:7 A Samaritan woman 1  came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 2  to drink.”

John 4:9

Context
4:9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew 3  – ask me, a Samaritan woman, for water 4  to drink?” (For Jews use nothing in common 5  with Samaritans.) 6 

Drag to resizeDrag to resize

[4:7]  1 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”

[4:7]  2 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:9]  3 tn Or “a Judean.” Here BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαίος 2.a states, “Judean (with respect to birth, nationality, or cult).” The same term occurs in the plural later in this verse. In one sense “Judean” would work very well in the translation here, since the contrast is between residents of the two geographical regions. However, since in the context of this chapter the discussion soon becomes a religious rather than a territorial one (cf. vv. 19-26), the translation “Jew” has been retained here and in v. 22.

[4:9]  4 tn “Water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:9]  5 tn D. Daube (“Jesus and the Samaritan Woman: the Meaning of συγχράομαι [Jn 4:7ff],” JBL 69 [1950]: 137-47) suggests this meaning.

[4:9]  6 sn This is a parenthetical note by the author.



TIP #26: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA