John 4:7
Context4:7 A Samaritan woman 1 came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 2 to drink.”
John 11:20
Context11:20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house. 3
John 12:12
Context12:12 The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 4
John 12:15
Context12:15 “Do not be afraid, people of Zion; 5 look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!” 6
John 13:6
Context13:6 Then he came to Simon Peter. Peter 7 said to him, “Lord, are you going to wash 8 my feet?”
John 21:13
Context21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.


[4:7] 1 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”
[4:7] 2 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[11:20] 3 sn Notice the difference in the response of the two sisters: Martha went out to meet Jesus, while Mary remains sitting in the house. It is similar to the incident in Luke 10:38-42. Here again one finds Martha occupied with the responsibilities of hospitality; she is the one who greets Jesus.
[12:12] 5 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[12:15] 7 tn Grk “Do not be afraid, daughter of Zion” (the phrase “daughter of Zion” is an idiom for the inhabitants of Jerusalem: “people of Zion”). The idiom “daughter of Zion” has been translated as “people of Zion” because the original idiom, while firmly embedded in the Christian tradition, is not understandable to most modern English readers.
[12:15] 8 sn A quotation from Zech 9:9.
[13:6] 9 tn Grk “He”; the referent (Peter) is specified in the translation for clarity.