John 4:9
Context4:9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew 1 – ask me, a Samaritan woman, for water 2 to drink?” (For Jews use nothing in common 3 with Samaritans.) 4
John 4:27
Context4:27 Now at that very moment his disciples came back. 5 They were shocked 6 because he was speaking 7 with a woman. However, no one said, “What do you want?” 8 or “Why are you speaking with her?”
[4:9] 1 tn Or “a Judean.” Here BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαίος 2.a states, “Judean (with respect to birth, nationality, or cult).” The same term occurs in the plural later in this verse. In one sense “Judean” would work very well in the translation here, since the contrast is between residents of the two geographical regions. However, since in the context of this chapter the discussion soon becomes a religious rather than a territorial one (cf. vv. 19-26), the translation “Jew” has been retained here and in v. 22.
[4:9] 2 tn “Water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[4:9] 3 tn D. Daube (“Jesus and the Samaritan Woman: the Meaning of συγχράομαι [Jn 4:7ff],” JBL 69 [1950]: 137-47) suggests this meaning.
[4:9] 4 sn This is a parenthetical note by the author.
[4:27] 5 tn Or “his disciples returned”; Grk “came” (“back” is supplied in keeping with English usage). Because of the length of the Greek sentence it is better to divide here and begin a new English sentence, leaving the καί (kai) before ἐθαύμαζον (eqaumazon) untranslated.
[4:27] 6 tn BDAG 444 s.v. θαυμάζω 1.a.γ has “be surprised that” followed by indirect discourse. The context calls for a slightly stronger wording.
[4:27] 7 tn The ὅτι (Joti) could also be translated as declarative (“that he had been speaking with a woman”) but since this would probably require translating the imperfect verb as a past perfect (which is normal after a declarative ὅτι), it is preferable to take this ὅτι as causal.