John 5:47
Context5:47 But if you do not believe what Moses 1 wrote, how will you believe my words?”
John 9:28
Context9:28 They 2 heaped insults 3 on him, saying, 4 “You are his disciple! 5 We are disciples of Moses!
John 18:13
Context18:13 They 6 brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 7
John 3:28
Context3:28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ 8 but rather, ‘I have been sent before him.’
John 11:49
Context11:49 Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, 9 “You know nothing at all!
John 11:51
Context11:51 (Now he did not say this on his own, 10 but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation, 11
John 19:31
Context19:31 Then, because it was the day of preparation, so that the bodies should not stay on the crosses on the Sabbath 12 (for that Sabbath was an especially important one), 13 the Jewish leaders 14 asked Pilate to have the victims’ legs 15 broken 16 and the bodies taken down. 17


[5:47] 1 tn Grk “that one” (“he”); the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
[9:28] 2 tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[9:28] 3 tn The Greek word means “to insult strongly” or “slander.”
[9:28] 5 tn Grk “You are that one’s disciple.”
[18:13] 3 tn Grk “up, and brought.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[18:13] 4 sn Jesus was taken first to Annas. Only the Gospel of John mentions this pretrial hearing before Annas, and that Annas was the father-in-law of Caiaphas, who is said to be high priest in that year. Caiaphas is also mentioned as being high priest in John 11:49. But in 18:15, 16, 19, and 22 Annas is called high priest. Annas is also referred to as high priest by Luke in Acts 4:6. Many scholars have dismissed these references as mistakes on the part of both Luke and John, but as mentioned above, John 11:49 and 18:13 indicate that John knew that Caiaphas was high priest in the year that Jesus was crucified. This has led others to suggest that Annas and Caiaphas shared the high priesthood, but there is no historical evidence to support this view. Annas had been high priest from
[3:28] 4 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).
[11:49] 5 tn Grk “said to them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons.
[11:51] 6 tn Grk “say this from himself.”
[11:51] 7 tn The word “Jewish” is not in the Greek text, but is clearly implied by the context (so also NIV; TEV “the Jewish people”).
[19:31] 7 sn The Jewish authorities, because this was the day of preparation for the Sabbath and the Passover (cf. 19:14), requested Pilate to order the legs of the three who had been crucified to be broken. This would hasten their deaths, so that the bodies could be removed before the beginning of the Sabbath at 6 p.m. This was based on the law of Deut 21:22-23 and Josh 8:29 that specified the bodies of executed criminals who had been hanged on a tree should not remain there overnight. According to Josephus this law was interpreted in the 1st century to cover the bodies of those who had been crucified (J. W. 4.5.2 [4.317]). Philo of Alexandria also mentions that on occasion, especially at festivals, the bodies were taken down and given to relatives to bury (Flaccus 10 [83]). The normal Roman practice would have been to leave the bodies on the crosses, to serve as a warning to other would-be offenders.
[19:31] 8 sn This is a parenthetical note by the author.
[19:31] 9 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders. See also the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7.
[19:31] 10 tn Grk “asked Pilate that the legs of them might be broken.” The referent of “them” (the three individuals who were crucified, collectively referred to as “the victims”) has been supplied in the translation for clarity.
[19:31] 11 sn To have the legs…broken. Breaking the legs of a crucified person was a way of speeding up his death, since the victim could no longer use his legs to push upward in order to be able to draw a breath. This breaking of the legs was called in Latin crurifragium, and was done with a heavy mallet.
[19:31] 12 tn Grk “asked Pilate that their legs might be broken and they might be taken down.” Here because of the numerous ambiguous third person references it is necessary to clarify that it was the crucified men whose legs were to be broken and whose corpses were to be removed from the crosses.