John 8:44
Context8:44 You people 1 are from 2 your father the devil, and you want to do what your father desires. 3 He 4 was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth, 5 because there is no truth in him. Whenever he lies, 6 he speaks according to his own nature, 7 because he is a liar and the father of lies. 8
John 18:36
Context18:36 Jesus replied, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being 9 handed over 10 to the Jewish authorities. 11 But as it is, 12 my kingdom is not from here.”
John 21:7
Context21:7 Then the disciple whom 13 Jesus loved 14 said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), 15 and plunged 16 into the sea.


[8:44] 1 tn The word “people” is supplied in the translation to clarify that the Greek pronoun and verb are plural.
[8:44] 2 tn Many translations read “You are of your father the devil” (KJV, ASV, RSV, NASB) or “You belong to your father, the devil” (NIV), but the Greek preposition ἐκ (ek) emphasizes the idea of source or origin. Jesus said his opponents were the devil’s very offspring (a statement which would certainly infuriate them).
[8:44] 3 tn Grk “the desires of your father you want to do.”
[8:44] 4 tn Grk “That one” (referring to the devil).
[8:44] 5 tn Grk “he does not stand in the truth” (in the sense of maintaining, upholding, or accepting the validity of it).
[8:44] 6 tn Grk “Whenever he speaks the lie.”
[8:44] 7 tn Grk “he speaks from his own.”
[8:44] 8 tn Grk “because he is a liar and the father of it.”
[18:36] 9 tn Grk “so that I may not be.”
[18:36] 10 tn Or “delivered over.”
[18:36] 11 tn Or “the Jewish leaders”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin. See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 12. In the translation “authorities” was preferred over “leaders” for stylistic reasons.
[21:7] 17 tn Grk “the disciple, that one whom.”
[21:7] 18 sn On the disciple whom Jesus loved see 13:23-26.
[21:7] 19 tn Grk “for he was naked.” Peter’s behavior here has been puzzling to many interpreters. It is usually understood that the Greek word γυμνός (gumnos, usually translated “naked”) does not refer to complete nudity (as it could), since this would have been offensive to Jewish sensibilities in this historical context. It is thus commonly understood to mean “stripped for work” here (cf. NASB, NLT), that is, with one’s outer clothing removed, and Peter was wearing either a loincloth or a loose-fitting tunic (a long shirt-like garment worn under a cloak, cf. NAB, “for he was lightly clad”). Believing himself inadequately dressed to greet the Lord, Peter threw his outer garment around himself and dived into the sea. C. K. Barrett (St. John, 580-81) offered the explanation that a greeting was a religious act and thus could not be performed unless one was clothed. This still leaves the improbable picture of a person with much experience around the water putting on his outer garment before diving in. R. E. Brown’s suggestion (John [AB], 2:1072) seems much more probable here: The Greek verb used (διαζώννυμι, diazwnnumi) does not necessarily mean putting clothing on, but rather tying the clothing around oneself (the same verb is used in 13:4-5 of Jesus tying the towel around himself). The statement that Peter was “naked” could just as well mean that he was naked underneath the outer garment, and thus could not take it off before jumping into the water. But he did pause to tuck it up and tie it with the girdle before jumping in, to allow himself more freedom of movement. Thus the clause that states Peter was naked is explanatory (note the use of for), explaining why Peter girded up his outer garment rather than taking it off – he had nothing on underneath it and so could not remove it.