John 8:49
Context8:49 Jesus answered, “I am not possessed by a demon, 1 but I honor my Father – and yet 2 you dishonor me.
John 14:7
Context14:7 If you have known me, you will know my Father too. 3 And from now on you do know him and have seen him.”
John 14:16
Context14:16 Then 4 I will ask the Father, and he will give you another Advocate 5 to be with you forever –


[8:49] 1 tn Grk “I do not have a demon.”
[8:49] 2 tn “Yet” is supplied to show the contrastive element present in the context.
[14:7] 3 tc There is a difficult textual problem here: The statement reads either “If you have known (ἐγνώκατε, egnwkate) me, you will know (γνώσεσθε, gnwsesqe) my Father” or “If you had really known (ἐγνώκειτε, egnwkeite) me, you would have known (ἐγνώκειτε ἄν or ἂν ἤδειτε [egnwkeite an or an hdeite]) my Father.” The division of the external evidence is difficult, but can be laid out as follows: The
[14:16] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the implied sequence in the discourse.
[14:16] 6 tn Or “Helper” or “Counselor”; Grk “Paraclete,” from the Greek word παράκλητος (paraklhto"). Finding an appropriate English translation for παράκλητος is a very difficult task. No single English word has exactly the same range of meaning as the Greek word. “Comforter,” used by some of the older English versions, appears to be as old as Wycliffe. But today it suggests a quilt or a sympathetic mourner at a funeral. “Counselor” is adequate, but too broad, in contexts like “marriage counselor” or “camp counselor.” “Helper” or “Assistant” could also be used, but could suggest a subordinate rank. “Advocate,” the word chosen for this translation, has more forensic overtones than the Greek word does, although in John 16:5-11 a forensic context is certainly present. Because an “advocate” is someone who “advocates” or supports a position or viewpoint and since this is what the Paraclete will do for the preaching of the disciples, it was selected in spite of the drawbacks.