John 9:5-7
Context9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.” 1 9:6 Having said this, 2 he spat on the ground and made some mud 3 with the saliva. He 4 smeared the mud on the blind man’s 5 eyes 9:7 and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” 6 (which is translated “sent”). 7 So the blind man 8 went away and washed, and came back seeing.
John 9:39-40
Context9:39 Jesus 9 said,] 10 “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, 11 and the ones who see may become blind.”
9:40 Some of the Pharisees 12 who were with him heard this 13 and asked him, 14 “We are not blind too, are we?” 15
[9:5] 1 sn Jesus’ statement I am the light of the world connects the present account with 8:12. Here (seen more clearly than at 8:12) it is obvious what the author sees as the significance of Jesus’ statement. “Light” is not a metaphysical definition of the person of Jesus but a description of his effect on the world, forcing everyone in the world to ‘choose up sides’ for or against him (cf. 3:19-21).
[9:6] 2 tn Grk “said these things.”
[9:6] 3 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency). The textual variant preserved in the Syriac text of Ephraem’s commentary on the Diatessaron (“he made eyes from his clay”) probably arose from the interpretation given by Irenaeus in Against Heresies: “that which the Artificer, the Word, had omitted to form in the womb, he then supplied in public.” This involves taking the clay as an allusion to Gen 2:7, which is very unlikely.
[9:6] 4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) was replaced by a third person pronoun and a new sentence started here in the translation.
[9:7] 6 tn The pool’s name in Hebrew is shiloah from the Hebrew verb “to send.” In Gen 49:10 the somewhat obscure shiloh was interpreted messianically by later Jewish tradition, and some have seen a lexical connection between the two names (although this is somewhat dubious). It is known, however, that it was from the pool of Siloam that the water which was poured out at the altar during the feast of Tabernacles was drawn.
[9:7] 7 sn This is a parenthetical note by the author. Why does he comment on the meaning of the name of the pool? Here, the significance is that the Father sent the Son, and the Son sent the man born blind. The name of the pool is applicable to the man, but also to Jesus himself, who was sent from heaven.
[9:7] 8 tn Grk “So he”; the referent (the blind man) is specified in the translation for clarity.
[9:39] 9 tn Grk “And Jesus.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[9:39] 10 tc ‡ Some early and important witnesses (Ì75 א* W b sams ac2 mf) lack the words, “He said, ‘Lord, I believe,’ and he worshiped him. Jesus said,” (vv. 38-39a). This is weighty evidence for the omission of these words. It is difficult to overstate the value of Ì75 here, since it is the only currently available papyrus ms extant for the text of John 9:38-39. Further, א is an important and early Alexandrian witness for the omission. The versional testimony and codex W also give strong support to the omission. Nearly all other
[9:39] 11 tn Or “that those who do not see may see.”
[9:40] 12 sn See the note on Pharisees in 1:24.
[9:40] 13 tn Grk “heard these things.”
[9:40] 14 tn Grk “and said to him.”
[9:40] 15 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “are we?”).