Joshua 19:46
Context19:46 the waters of Jarkon, and Rakkon, including the territory in front of Joppa.
Ezra 3:7
Context3:7 So they provided money 1 for the masons and carpenters, and food, beverages, and olive oil for the people of Sidon 2 and Tyre, 3 so that they would bring cedar timber from Lebanon to the seaport 4 at Joppa, in accord with the edict of King Cyrus of Persia.
John 1:3
Context1:3 All things were created 5 by him, and apart from him not one thing was created 6 that has been created. 7
Acts 9:36
Context9:36 Now in Joppa 8 there was a disciple named Tabitha (which in translation means 9 Dorcas). 10 She was continually doing good deeds and acts of charity. 11
Acts 10:32
Context10:32 Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, 12 by the sea.’
[3:7] 2 map For location see Map1 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[3:7] 3 map For location see Map1 A2; Map2 G2; Map4 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[1:3] 5 tn Or “made”; Grk “came into existence.”
[1:3] 6 tn Or “made”; Grk “nothing came into existence.”
[1:3] 7 tc There is a major punctuation problem here: Should this relative clause go with v. 3 or v. 4? The earliest
[9:36] 8 sn Joppa was a seaport on the Philistine coast, in the same location as modern Jaffa. “Though Joppa never became a major seaport, it was of some importance as a logistical base and an outlet to the Mediterranean” (A. F. Rainey, ISBE 2:1118-19).
[9:36] 9 tn Grk “which being translated is called.” In English this would normally be expressed “which is translated as” or “which in translation means.” The second option is given by L&N 33.145.
[9:36] 10 sn This is a parenthetical note by the author. Dorcas is the Greek translation of the Aramaic name Tabitha. Dorcas in Greek means “gazelle” or “deer.”
[9:36] 11 tn Or “and helping the poor.” Grk “She was full of good deeds and acts of charity which she was continually doing.” Since it is somewhat redundant in English to say “she was full of good deeds…which she was continually doing,” the translation has been simplified to “she was continually doing good deeds and acts of charity.” The imperfect verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a progressive imperfect (“was continually doing”).
[10:32] 12 tn Or “with a certain Simon Berseus.” Although most modern English translations treat βυρσεῖ (bursei) as Simon’s profession (“Simon the tanner”), it is possible that the word is actually Simon’s surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”). BDAG 185 s.v. βυρσεύς regards it as a surname.