Joshua 24:23
Context24:23 Joshua said, 1 “Now put aside the foreign gods that are among you and submit to 2 the Lord God of Israel.”
Ruth 1:15
Context1:15 So Naomi 3 said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. 4 Follow your sister-in-law back home!”
Matthew 6:24
Context6:24 “No one can serve two masters, for either he will hate 5 the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise 6 the other. You cannot serve God and money. 7
Luke 14:25-33
Context14:25 Now large crowds 8 were accompanying Jesus, 9 and turning to them he said, 14:26 “If anyone comes to me and does not hate 10 his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, 11 he cannot be my disciple. 14:27 Whoever does not carry his own cross 12 and follow 13 me cannot be my disciple. 14:28 For which of you, wanting to build a tower, doesn’t sit down 14 first and compute the cost 15 to see if he has enough money to complete it? 14:29 Otherwise, 16 when he has laid 17 a foundation and is not able to finish the tower, 18 all who see it 19 will begin to make fun of 20 him. 14:30 They will say, 21 ‘This man 22 began to build and was not able to finish!’ 23 14:31 Or what king, going out to confront another king in battle, will not sit down 24 first and determine whether he is able with ten thousand to oppose 25 the one coming against him with twenty thousand? 14:32 If he cannot succeed, 26 he will send a representative 27 while the other is still a long way off and ask for terms of peace. 28 14:33 In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions. 29
[24:23] 1 tn The words “Joshua said” are supplied for clarification.
[24:23] 2 tn Heb “bend your heart toward.” The term לֵבָב (levav, “heart”) probably here refers to the people’s volition or will.
[1:15] 3 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[1:15] 4 tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh.
[6:24] 5 sn The contrast between hate and love here is rhetorical. The point is that one will choose the favorite if a choice has to be made.
[6:24] 6 tn Or “and treat [the other] with contempt.”
[6:24] 7 tn Grk “God and mammon.”
[14:25] 8 sn It is important to note that the following remarks are not just to disciples, but to the large crowds who were following Jesus.
[14:25] 9 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:26] 10 tn This figurative use operates on a relative scale. God is to be loved more than family or self.
[14:26] 11 tn Grk “his own soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context.
[14:27] 12 sn It was customary practice in a Roman crucifixion for the prisoner to be made to carry his own cross. Jesus is speaking figuratively here in the context of rejection. If the priority is not one’s allegiance to Jesus, then one will not follow him in the face of possible rejection; see Luke 9:23.
[14:27] 13 tn Grk “and come after.” In combination with the verb ἔρχομαι (ercomai) the improper preposition ὀπίσω (opisw) means “follow.”
[14:28] 14 tn The participle καθίσας (kaqisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[14:28] 15 tn The first illustration involves checking to see if enough funds exist to build a watchtower. Both ψηφίζω (yhfizw, “compute”) and δαπάνη (dapanh, “cost”) are economic terms.
[14:29] 16 tn Grk “to complete it, lest.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation and ἵνα μήποτε ({ina mhpote, “lest”) has been translated as “Otherwise.”
[14:29] 17 tn The participle θέντος (qentos) has been taken temporally.
[14:29] 18 tn The words “the tower” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[14:29] 19 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[14:29] 20 tn Or “mock,” “ridicule.” The person who did not plan ahead becomes an object of joking and ridicule.
[14:30] 21 tn Grk “make fun of him, saying.”
[14:30] 22 sn The phrase this man is often used in Luke in a derogatory sense; see “this one” and expressions like it in Luke 5:21; 7:39; 13:32; 23:4, 14, 22, 35.
[14:30] 23 sn The failure to finish the building project leads to embarrassment (in a culture where avoiding public shame was extremely important). The half completed tower testified to poor preparation and planning.
[14:31] 24 tn The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[14:31] 25 tn On the meaning of this verb see also L&N 55.3, “to meet in battle, to face in battle.”
[14:32] 26 tn Grk “And if not.” Here δέ (de) has not been translated; “succeed” is implied and has been supplied in the translation for clarity.
[14:32] 27 tn Grk “a messenger.”
[14:32] 28 sn This image is slightly different from the former one about the tower (vv. 28-30). The first part of the illustration (sit down first and determine) deals with preparation. The second part of the illustration (ask for terms of peace) has to do with recognizing who is stronger. This could well suggest thinking about what refusing the “stronger one” (God) might mean, and thus constitutes a warning. Achieving peace with God, the more powerful king, is the point of the illustration.
[14:33] 29 tn Grk “Likewise therefore every one of you who does not renounce all his own possessions cannot be my disciple.” The complex double negation is potentially confusing to the modern reader and has been simplified in the translation. See L&N 57.70.