Jude 1:16
Context1:16 These people are grumblers and 1 fault-finders who go 2 wherever their desires lead them, 3 and they give bombastic speeches, 4 enchanting folks 5 for their own gain. 6
Jude 1:10
Context1:10 But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend. 7
Ruth 1:1
Context1:1 During the time of the judges 8 there was a famine in the land of Judah. 9 So a man from Bethlehem 10 in Judah went to live as a resident foreigner 11 in the region of Moab, along with his wife and two sons. 12
Ruth 1:1
Context1:1 During the time of the judges 13 there was a famine in the land of Judah. 14 So a man from Bethlehem 15 in Judah went to live as a resident foreigner 16 in the region of Moab, along with his wife and two sons. 17
Ruth 1:11
Context1:11 But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 18 I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 19
Ruth 1:2
Context1:2 (Now the man’s name was Elimelech, 20 his wife was Naomi, 21 and his two sons were Mahlon and Kilion. 22 They were of the clan of Ephrath 23 from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there. 24
Ruth 1:11
Context1:11 But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 25 I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 26
Ruth 1:2
Context1:2 (Now the man’s name was Elimelech, 27 his wife was Naomi, 28 and his two sons were Mahlon and Kilion. 29 They were of the clan of Ephrath 30 from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there. 31
Ruth 1:22
Context1:22 So Naomi returned, accompanied by her Moabite daughter-in-law Ruth, who came back with her from the region of Moab. 32 (Now they 33 arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.) 34
Ruth 1:1
Context1:1 During the time of the judges 35 there was a famine in the land of Judah. 36 So a man from Bethlehem 37 in Judah went to live as a resident foreigner 38 in the region of Moab, along with his wife and two sons. 39
Ruth 1:6
Context1:6 So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, 40 because while she was living in Moab 41 she had heard that the Lord had shown concern 42 for his people, reversing the famine by providing abundant crops. 43
[1:16] 1 tn “And” is not in Greek, but is supplied for the sake of English style.
[1:16] 2 tn Or “going.” Though the participle is anarthrous, so also is the subject. Thus, the participle could be either adverbial or adjectival.
[1:16] 3 tn Grk “(who go/going) according to their own lusts.”
[1:16] 4 tn Grk “and their mouth speaks bombastic things.”
[1:16] 5 sn Enchanting folks (Grk “awing faces”) refers to the fact that the speeches of these false teachers are powerful and seductive.
[1:16] 6 tn Or “to their own advantage.”
[1:10] 7 tn Or “they should naturally comprehend.” The present tense in this context may have a conative force.
[1:1] 8 tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).”
[1:1] 9 tn Heb “in the land.” The phrase “of Judah” is supplied in the translation to clarify the referent.
[1:1] 10 sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure.
[1:1] 11 tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation.
[1:1] 12 tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”
[1:1] 13 tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).”
[1:1] 14 tn Heb “in the land.” The phrase “of Judah” is supplied in the translation to clarify the referent.
[1:1] 15 sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure.
[1:1] 16 tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation.
[1:1] 17 tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”
[1:11] 18 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.
[1:11] 19 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.
[1:2] 20 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light.
[1:2] 21 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
[1:2] 22 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.”
[1:2] 23 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here – “Ephrathites from Bethlehem in Judah” – refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91).
[1:2] 24 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”
[1:11] 25 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.
[1:11] 26 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.
[1:2] 27 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light.
[1:2] 28 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
[1:2] 29 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.”
[1:2] 30 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here – “Ephrathites from Bethlehem in Judah” – refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91).
[1:2] 31 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”
[1:22] 32 tn Heb “and Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, the one who returned from the region of Moab.”
[1:22] 33 tn The pronoun appears to be third person masculine plural in form, but it is probably an archaic third person dual form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 94).
[1:22] 34 tn This statement, introduced with a disjunctive structure (vav [ו] + subject + verb) provides closure for the previous scene, while at the same time making a transition to the next scene, which takes place in the barley field. The reference to the harvest also reminds the reader that God has been merciful to his people by replacing the famine with fertility. In the flow of the narrative the question is now, “Will he do the same for Naomi and Ruth?”
[1:1] 35 tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).”
[1:1] 36 tn Heb “in the land.” The phrase “of Judah” is supplied in the translation to clarify the referent.
[1:1] 37 sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure.
[1:1] 38 tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation.
[1:1] 39 tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”
[1:6] 40 tn Heb “and she arose, along with her daughters-in-law, and she returned from the region of Moab.”
[1:6] 41 tn Heb “in the region of Moab”; KJV, NRSV “in the country of Moab.” Since this is a repetition of the phrase found earlier in the verse, it has been shortened to “in Moab” in the present translation for stylistic reasons.
[1:6] 42 tn Heb “had visited” or “taken note of.” The basic meaning of פָּקַד (paqad) is “observe, examine, take note of” (T. F. Williams, NIDOTTE 3:658), so it sometimes appears with זָכַר (zakhar, “to remember”; Pss 8:4 [MT 5]; 106:4; Jer 14:10; 15:15; Hos 8:13; 9:9) and רָאָה (ra’ah, “to see”; Exod 4:31; Ps 80:14 [MT 15]; NIDOTTE 3:659). It often emphasizes the cause/effect response to what is seen (NIDOTTE 3:659). When God observes people in need, it is glossed “be concerned about, care for, attend to, help” (Gen 21:1; 50:24, 25; Exod 4:31; Ruth 1:6; 1 Sam 2:21; Jer 15:15; Zeph 2:7; Zech 10:3b; NIDOTTE 3:661). When humans are the subject, it sometimes means “to visit” needy people to bestow a gift (Judg 15:1; 1 Sam 17:18). Because it has such a broad range of meanings, its use here has been translated variously: (1) “had visited” (KJV, ASV, NASV, RSV; so BDB 823-24 s.v. פָּקַד); (2) “had considered” (NRSV) and “had taken note of” (TNK; so HALOT 955-57 s.v. פקד); and (3) “had come to the aid of” (NIV), “had blessed” (TEV), and “had given” (CEV; so NIDOTTE 3:657). When God observed the plight of his people, he demonstrated his concern by benevolently giving them food.
[1:6] 43 tn Heb “by giving to them food.” The translation “reversing the famine and providing abundant crops” attempts to clarify the referent of לֶחֶם (lekhem, “food”) as “crops” and highlights the reversal of the famine that began in v. 1. The infinitive construct לָתֵת לָהֶם לָחֶם (latet lahem lakhem) may denote (1) purpose: “[he visited his people] to give them food” or (2) complementary sense explaining the action of the main verb: “[he visited his people] by giving them food.” The term לֶחֶם (lakhem) here refers to agricultural fertility, the reversal of the famine in v. 1.