Lamentations 1:14
Contextנ (Nun)
1:14 My sins are bound around my neck like a yoke; 1
they are fastened together by his hand.
He has placed his yoke 2 on my neck; 3
he has sapped my strength. 4
The Lord 5 has handed me over 6
to those whom I cannot resist.
Lamentations 3:47
Context3:47 Panic and pitfall 7 have come upon us,
devastation and destruction. 8
Lamentations 3:50
Context3:50 until the Lord looks down from heaven
and sees what has happened. 9


[1:14] 1 tc The consonantal text נשקד על פּשעי (nsqd ’l ps’y) is vocalized by the MT as נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי (nisqad ’ol pÿsha’ay, “my transgression is bound by a yoke”); but the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) and many medieval Hebrew
[1:14] 2 tc The MT reads עָלוּ (’alu, “they went up”), Qal perfect 3rd person common plural from עָלָה (’alah, “to go up”). However, several important recensions of the LXX reflect an alternate vocalization tradition: Lucian and Symmachus both reflect a Vorlage of עֻלּוֹ (’ullo, “his yoke”), the noun עֹל (’ol, “yoke”) + 3rd person masculine singular suffix. The Lucianic recension was aimed at bringing the LXX into closer conformity to the Hebrew; therefore, this is an important textual witness. Internal evidence favors the readings of Lucian and Symmachus as well: the entire stanza focuses on the repeated theme of the “yoke” of the
[1:14] 3 tn Heb “his yoke is upon my neck.”
[1:14] 4 tn Heb “he has caused my strength to stumble.” The phrase הִכְשִׁיל כֹּחִי (hikhshil kokhi, “He has made my strength stumble”) is an idiom that means “to weaken, make feeble.”
[1:14] 5 tc Here the MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”), the perpetual Qere reading for יהוה (YHWH, “Yahweh”), but a multitude of Hebrew
[1:14] 6 tn Heb “The
[3:47] 7 tn The similar sounding nouns פַּחַד וָפַחַת (pakhad vafakhat, “panic and pitfall”) are an example of paronomasia.
[3:47] 8 tn Similar to the paronomasia in the preceding line, the words הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר (hashe’t vÿhashaver, “devastation and destruction”) form an example of alliteration: the beginning of the words sound alike.
[3:50] 13 tn The phrase “what has happened” is added in the translation for smoother English style and readability.