NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Lamentations 1:20

Context

ר (Resh)

1:20 Look, O Lord! I am distressed; 1 

my stomach is in knots! 2 

My heart is pounding 3  inside me.

Yes, I was terribly rebellious! 4 

Out in the street the sword bereaves a mother of her children; 5 

Inside the house death is present. 6 

Jeremiah 4:19

Context

4:19 I said, 7 

“Oh, the feeling in the pit of my stomach! 8 

I writhe in anguish.

Oh, the pain in my heart! 9 

My heart pounds within me.

I cannot keep silent.

For I hear the sound of the trumpet; 10 

the sound of the battle cry pierces my soul! 11 

Drag to resizeDrag to resize

[1:20]  1 tn Heb “because I have distress” (כִּי־צַר־לִי, ki-tsar-li).

[1:20]  2 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (meay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.

[1:20]  3 tn The participle נֶהְפַּךְ (nehpakh), Niphal participle masculine singular הָפַךְ (hafakh, “to turn over”) functions verbally, referring to progressive present-time action (from the speaker’s viewpoint). The verb הָפַךְ (hafakh) is used here to describe emotional distress (e.g., Ezek 4:8).

[1:20]  4 tn Heb “because I was very rebellious.” The Hebrew uses an emphatic construction in which the root מָרַה (marah, “to rebel”) is repeated: מָרוֹ מָרִיתִי (maro mariti), Qal infinitive absolute from מָרָה (marah) followed by Qal perfect 1st person common singular from מָרָה (marah). When an infinitive absolute is used with a finite verb of the same root, it affirms the verbal idea (e.g., Gen 2:17; 18:10; 22:17; 31:15; 46:4; Num 16:13; 23:11; Judg 4:9; 15:13; 20:39; 1 Sam 2:30; 9:6; 2 Sam 24:24; Isa 6:9; Ezek 16:4). See IBHS 585-86 §35.3.1f.

[1:20]  5 tn Heb “in the street the sword bereaves.” The words “a mother of her children” are supplied in the translation as a clarification.

[1:20]  6 tn Heb “in the house it is like death.”

[4:19]  7 tn The words “I said” are not in the text. They are used to mark the shift from the Lord’s promise of judgment to Jeremiah’s lament concerning it.

[4:19]  8 tn Heb “My bowels! My bowels!”

[4:19]  9 tn Heb “the walls of my heart!”

[4:19]  10 tn Heb “ram’s horn,” but the modern equivalent is “trumpet” and is more readily understandable.

[4:19]  11 tc The translation reflects a different division of the last two lines than that suggested by the Masoretes. The written text (the Kethib) reads “for the sound of the ram’s horn I have heard [or “you have heard,” if the form is understood as the old second feminine singular perfect] my soul” followed by “the battle cry” in the last line. The translation is based on taking “my soul” with the last line and understanding an elliptical expression “the battle cry [to] my soul.” Such an elliptical expression is in keeping with the elliptical nature of the exclamations at the beginning of the verse (cf. the literal translations of the first two lines of the verse in the notes on the words “stomach” and “heart”).



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA