NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Lamentations 1:4

Context

ד (Dalet)

1:4 The roads to Zion 1  mourn 2 

because no one 3  travels to the festivals. 4 

All her city gates 5  are deserted; 6 

her priests groan. 7 

Her virgins grieve; 8 

she is in bitter anguish! 9 

Lamentations 1:8

Context

ח (Khet)

1:8 Jerusalem committed terrible sin; 10 

therefore she became an object of scorn. 11 

All who admired 12  her have despised her 13 

because they have seen her nakedness. 14 

She groans aloud 15 

and turns away in shame. 16 

Lamentations 1:11

Context

כ (Kaf)

1:11 All her people groaned

as they searched for a morsel of bread. 17 

They exchanged 18  their valuables 19 

for 20  just enough food

to stay alive. 21 

Jerusalem Speaks:

“Look, O Lord! Consider 22 

that I have become worthless!”

Lamentations 1:21

Context

ש (Sin/Shin)

1:21 They have heard 23  that I groan,

yet there is no one to comfort me.

All my enemies have heard of my trouble;

they are glad that you 24  have brought it about. 25 

Bring about 26  the day of judgment 27  that you promised 28 

so that 29  they may end up 30  like me!

Drag to resizeDrag to resize

[1:4]  1 tn Heb “roads of Zion.” The noun צִיּוֹן (tsiyyon, Zion) is a genitive of direction (termination) following the construct noun, meaning “roads to Zion.”

[1:4]  2 tn The adjective אֲבֵּלּוֹת (’avelot, “mourning”) functions as a predicate of state.

[1:4]  3 tn Heb “from lack of.” The construction מִבְּלִי (mibbÿli) is composed of the preposition מִן (min) functioning in a causal sense (BDB 580 s.v. מִן 2.f) and the adverb of negation בְּלִי (bÿli) to denote the negative cause: “from want of” or “without” (HALOT 133 s.v. בְּלִי 4; BDB 115 s.v. בְּלִי 2.c) (Num 14:16; Deut 9:28; 28:55; Eccl 3:11; Isa 5:13; Jer 2:15; 9:11; Hos 4:6; Ezek 34:5).

[1:4]  4 tn Heb “those coming of feast.” The construct chain בָּאֵי מוֹעֵד (bae moed) consists of (1) the substantival plural construct participle בָּאֵי (bae, “those who come”) and (2) the collective singular genitive of purpose מוֹעֵד (moed, “for the feasts”).

[1:4]  5 tc The MT reads שְׁעָרֶיהָ (shÿareha, “her gates”). The BHS editors suggest revocalizing the text to the participle שֹׁעֲרֶיהָ (shoareha, “her gate-keepers”) from שֹׁעֵר (shoer, “porter”; BDB 1045 s.v. שֹׁעֵר). The revocalization creates tight parallelism: “her gate-keepers”//“her priests,” but ruins the chiasm: (A) her gate-keepers, (B) her priests, (B’) her virgins, (A’) the city itself.

[1:4]  6 tn The verb שָׁמֵם (shamem) normally means “to be desolated; to be appalled,” but when used in reference to land, it means “deserted” (Isa 49:8; Ezek 33:28; 35:12, 15; 36:4) (BDB 1030 s.v. 1).

[1:4]  7 tn Heb “groan” or “sigh.” The verb אָנַח (’anakh) is an expression of grief (Prov 29:2; Isa 24:7; Lam 1:4, 8; Ezek 9:4; 21:11). BDB 58 s.v. 1 suggests that it means “sigh” but HALOT 70-71 s.v. prefers “groan” here.

[1:4]  8 tc The MT reads נּוּגוֹת (nugot, “are grieved”), Niphal participle feminine plural from יָגָה (yagah, “to grieve”). The LXX ἀγόμεναι (agomenai) reflects נָהוּגוֹת (nahugot, “are led away”), Qal passive participle feminine plural from נָהַג (nahag, “to lead away into exile”), also reflected in Aquila and Symmachus. The MT reading is an unusual form (see translator’s note below) and best explains the origin of the LXX which is a more common root. It would be difficult to explain the origin of the MT reading if the LXX reflects the original. Therefore, the MT is probably the original reading.

[1:4]  9 tn Heb “and she is bitter to herself,” that is, “sick inside” (2 Kgs 4:27)

[1:8]  10 tc The MT reads חֵטְא (khet’, “sin”), but the BHS editors suggest the vocalization חָטֹא (khato’, “sin”), Qal infinitive absolute.

[1:8]  11 tn Heb “she has become an object of head-nodding” (לְנִידָה הָיָתָה, lÿniydah hayatah). This reflects the ancient Near Eastern custom of shaking the head in scorn (e.g., Jer 18:16; Ps 44:15 [HT 14]), hence the translation “object of scorn.” There is debate whether נִידָה (nidah) means (1) “object of head-shaking” from נוּד (nud, “to shake,” BDB 626-27 s.v. נוּד); (2) “unclean thing” from נָדַה (nadah, “to be impure”); or (3) “wanderer” from נָדַד (nadad, “to wander,” BDB 622 s.v. I נָדַד). The LXX and Rashi connected it to נָדַד (nadad, “to wander”); however, several important early Greek recensions (Aquila and Symmachus) and Syriac translated it as “unclean thing.” The modern English versions are split: (1) “unclean thing” (NASB); “unclean” (NIV); (2) “a mockery” (NRSV).

[1:8]  12 sn The Piel participle of כָּבֵד (kaved) is infrequent and usually translated formulaically as those who honor someone. The feminine nuance may be best represented as “her admirers have despised her.”

[1:8]  13 tn The verb הִזִּילוּהָ (hizziluha) is generally understood as a rare form of Hiphil perfect 3rd person common plural + 3rd person feminine singular suffix from I זָלַל (zalal, “to despise”): “they despise her.” This follows the I nun (ן) pattern with daghesh (dot) in zayin (ז) rather than the expected geminate pattern הִזִילּוּהָ (hizilluha) with daghesh in lamed (ל) (GKC 178-79 §67.l).

[1:8]  14 sn The expression have seen her nakedness is a common metaphor to describe the plunder and looting of a city by a conquering army, probably drawn on the ignominious and heinous custom of raping the women of a conquered city as well.

[1:8]  15 tn Heb “groan” or “sigh.” The verb אָנַח (’anakh, appearing only in Niphal) means “sigh” (BDB 58 s.v. 1) or “groan” (HALOT 70-71 s.v.) as an expression of grief (Prov 29:2; Isa 24:7; Lam 1:4, 8; Ezek 9:4; 21:11). The word גַּם (gam) is usually a particle meaning “also,” but has been shown from Ugaritic to have the meaning “aloud.” See T. McDaniel, “Philological Studies in Lamentations, I-II,” Bib 49 (1968): 31-32.

[1:8]  16 tn Heb “and turns backward.”

[1:11]  19 tn Heb “bread.” In light of its parallelism with אֹכֶל (’okhel, “food”) in the following line, it is possible that לֶחֶם (lekhem, “bread”) is used in its broader sense of food or nourishment.

[1:11]  20 tn Heb “they sell.”

[1:11]  21 tn Heb “their desirable things.” The noun מַחְמָד (makhmad, “desirable thing”) refers to valuable possessions, such as gold and silver which people desire (e.g., Ezra 8:27).

[1:11]  22 tn The preposition ב (bet) denotes the purchase price paid for an object (BDB 90 s.v. בְּ III.3; HALOT 105 s.v. בְּ 17) (e.g., Gen 23:9; 29:18, 20; 30:16; Lev 25:37; Deut 21:14; 2 Sam 24:24).

[1:11]  23 tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh) functions as a metonymy (= soul) of association (= life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14). When used with נֶפֶשׁ (nefesh), the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) may mean “to restore a person’s vitality,” that is, to keep a person alive (Lam 1:14, 19).

[1:11]  24 sn The dagesh lene in כּי (ki) following the vowel ending the verb וְהַבִּיטָה (vÿhabbitah, “consider”) indicates a dramatic pause between calling for the Lord’s attention and stating the allegation to be seen and considered.

[1:21]  28 tc The MT reads שָׁמְעוּ (shamu, “They heard”), Qal perfect 3rd person common plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). The LXX ἀκούσατε (akousate) reflects the vocalization שִׁמְעוּ (shimu, “Hear!”), Qal imperative 2nd person masculine plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). Internal evidence favors the MT. Elsewhere in Lamentations, personified Jerusalem urges God with singular imperatives (“Look! See!”); however, nowhere else is a plural imperative used. In fact, the Qal perfect 3rd person common plural form שָׁמְעוּ (shamu, “They hear”) appears in the following line. The referent of שָׁמְעוּ (shamu) is the enemy who has destroyed Jerusalem and now mocks her when they hear her laments. The MT vocalization is undoubtedly original. Most English versions follow the MT: “They hear” (KJV, NKJV, NASB, NIV, NJPS, CEV); but several follow the LXX and revocalize the text as an imperative: “Hear!” (RSV, NRSV, TEV).

[1:21]  29 tn “You” here and in the following line refers to the Lord.

[1:21]  30 tn Heb “that You have done it.”

[1:21]  31 tn The verb הֵבֵאתָ (heveta) Hiphil perfect 2nd person masculine singular from בּוֹא (bo’, “to bring” in the Hiphil) probably functions, not as a simple past-time perfect, but as a precative perfect, an unusual volitional nuance similar to the imperative of request. The precative is used in reference to situations the speaker prays for and expects to be realized; it is a prayer or request of confidence (e.g., 2 Sam 7:29; Job 21:16; 22:18; Pss 3:8; 4:2; 7:7; 22:22; 31:5-6; 71:3; Lam 1:21). See IBHS 494-95 §30.5.4c, d. This volitional precative nuance is reflected in the Syriac Peshitta which translates this verb using an imperative. Most English versions adopt the precative nuance: “Bring on the day you have announced” (NRSV), “Oh, that Thou wouldst bring the day which Thou hast proclaimed” (NASB), “May you bring the day you have announced” (NIV), “Bring the day you promised” (TEV), “Oh, bring on them what befell me!” (NJPS), “Hurry and punish them, as you have promised” (CEV). A few English versions adopt a prophetic perfect future-time nuance: “thou wilt bring the day that thou hast called” (KJV, NKJV, ASV).

[1:21]  32 tn The term יוֹם (yom, “day”) is often used as a metonymy of association, standing for the event associated with that particular time period: judgment (e.g., Isa 2:12; 13:6, 9; Jer 46:10; Lam 2:22; Ezek 13:5; 30:3; Amos 5:18, 20; Obad 15; Zeph 1:7, 14; Zech 14:1; Mal 3:23) (BDB 399 s.v. 3).

[1:21]  33 tn Heb “proclaimed.”

[1:21]  34 tn Heb “and.” Following a volitive use of the perfect, the vav (ו) prefixed to וְיִהְיוּ (vÿyihyu, “and let it be!”) introduces a purpose/result clause in a dependent volitive construction: “so that they may be like me!”

[1:21]  35 tn Heb “that they be like me.”



created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA