Lamentations 2:5
Contextה (He)
2:5 The Lord, 1 like an enemy,
destroyed 2 Israel.
He destroyed 3 all her palaces;
he ruined her 4 fortified cities.
He made everyone in Daughter Judah
mourn and lament. 5
Lamentations 2:8
Contextח (Khet)
2:8 The Lord was determined to tear down
Daughter Zion’s wall.
He prepared to knock it down; 6
he did not withdraw his hand from destroying. 7
He made the ramparts and fortified walls lament;
together they mourned their ruin. 8
Lamentations 2:16
Contextפ (Pe)
2:16 All your enemies
gloated over you. 9
They sneered and gnashed their teeth;
they said, “We have destroyed 10 her!
Ha! We have waited a long time for this day.
We have lived to see it!” 11
Lamentations 2:2
Contextב (Bet)
2:2 The Lord 12 destroyed 13 mercilessly 14
all the homes of Jacob’s descendants. 15
In his anger he tore down
the fortified cities 16 of Daughter Judah.
He knocked to the ground and humiliated
the kingdom and its rulers. 17


[2:5] 1 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:5] 2 tn Heb “swallowed up.”
[2:5] 3 tn Heb “swallowed up.”
[2:5] 4 tn Heb “his.” For consistency this has been translated as “her.”
[2:5] 5 tn Heb “He increased in Daughter Judah mourning and lamentation.”
[2:8] 6 tn Heb “he stretched out a measuring line.” In Hebrew, this idiom is used (1) literally: to describe a workman’s preparation of measuring and marking stones before cutting them for building (Job 38:5; Jer 31:39; Zech 1:16) and (2) figuratively: to describe the
[2:8] 7 tn Heb “He did not return His hand from swallowing.” That is, he persisted until it was destroyed.
[2:8] 8 tn Heb “they languished together.” The verbs אָבַּלּ (’aval, “to lament”) and אָמַל (’amal, “languish, mourn”) are often used in contexts of funeral laments in secular settings. The Hebrew prophets often use these terms to describe the aftermath of the
[2:16] 11 tn Heb “they have opened wide their mouth against you.”
[2:16] 12 tn Heb “We have swallowed!”
[2:16] 13 tn Heb “We have attained, we have seen!” The verbs מָצָאנוּ רָאִינוּ (matsa’nu ra’inu) form a verbal hendiadys in which the first retains its full verbal sense and the second functions as an object complement. It forms a Hebrew idiom that means something like, “We have lived to see it!” The three asyndetic 1st person common plural statements in 2:16 (“We waited, we destroyed, we saw!”) are spoken in an impassioned, staccato style reflecting the delight of the conquerors.
[2:2] 16 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:2] 17 tn Heb “has swallowed up.”
[2:2] 18 tc The Kethib is written לֹא חָמַל (lo’ khamal, “without mercy”), while the Qere reads וְלֹא חָמַל (vÿlo’ khamal, “and he has shown no mercy”). The Kethib is followed by the LXX, while the Qere is reflected in many Hebrew
[2:2] 19 tn Heb “all the dwellings of Jacob.”
[2:2] 20 tn Heb “the strongholds.”
[2:2] 21 tn Heb “He brought down to the ground in disgrace the kingdom and its princes.” The verbs חִלֵּל…הִגִּיע (higgi’…khillel, “he has brought down…he has profaned”) function as a verbal hendiadys, as the absence of the conjunction ו (vav) suggests. The first verb retains its full verbal force, while the second functions adverbially: “he has brought down [direct object] in disgrace.”