Lamentations 4:1-6
Contextא (Alef)
4:1 1 Alas! 2 Gold has lost its luster; 3
pure gold loses value. 4
Jewels 5 are scattered
on every street corner. 6
ב (Bet)
4:2 The precious sons of Zion
were worth their weight in gold –
Alas! – but now they are treated like 7 broken clay pots,
made by a potter. 8
ג (Gimel)
4:3 Even the jackals 9 nurse their young
at their breast, 10
but my people 11 are cruel,
like ostriches 12 in the desert.
ד (Dalet)
4:4 The infant’s tongue sticks
to the roof of its mouth due to thirst;
little children beg for bread, 13
but no one gives them even a morsel. 14
ה (He)
4:5 Those who once feasted on delicacies 15
are now starving to death 16 in the streets.
Those who grew up 17 wearing expensive clothes 18
are now dying 19 amid garbage. 20
ו (Vav)
4:6 The punishment 21 of my people 22
exceeded that of 23 of Sodom,
which was overthrown in a moment
with no one to help her. 24
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[4:1] 1 sn According to W. F. Lanahan (“The Speaking Voice in the Book of Lamentations” JBL 93 [1974]: 48), the persona or speaking voice in chap. 4 is a bourgeois, the common man. This voice is somewhat akin to the Reporter in chs 1-2 in that much of the description is in the third person. However, “the bourgeois has some sense of identity with his fellow-citizens” seen in the shift to the first person plural. The alphabetic acrostic structure reduces to two bicola per letter. The first letter of only the first line in each stanza spells the acrostic.
[4:1] 2 tn See the note at 1:1
[4:1] 3 tn Heb “had grown dim.” The verb יוּעַם (yu’am), Hophal imperfect 3rd person masculine singular from עָמַם (’amam, “to conceal, darken”), literally means “to be dimmed” or “to be darkened.” Most English versions render this literally: the gold has “become dim” (KJV, NKJV), “grown dim” (RSV, NRSV), “is dulled” (NJPS), “grown dull” (TEV); however, but NIV has captured the sense well: “How the gold has lost its luster.”
[4:1] 4 tc The verb יִשְׁנֶא (yishne’, Qal imperfect 3rd person feminine singular) is typically taken to be the only Qal imperfect of I שָׁנָהּ (shanah). Such a spelling with א (aleph) instead of ה (he) is feasible. D. R. Hillers suggests the root שָׂנֵא (sane’, “to hate”): “Pure gold is hated”. This maintains the consonantal text and also makes sense in context. In either case the point is that gold no longer holds the same value, probably because there is nothing available to buy with it.
[4:1] 5 tn Heb “the stones of holiness/jewelry.” קֹדֶשׁ (qodesh) in most cases refers to holiness or sacredness. For the meaning “jewelry” see J. A. Emerton, “The Meaning of אַבְנֵי־קֹדֶשׁ in Lamentations 4:1” ZAW 79 (1967): 233-36.
[4:1] 6 tn Heb “at the head of every street.”
[4:2] 7 tn Heb “they are regarded as.”
[4:2] 8 tn Heb “the work of the hands of a potter.”
[4:3] 13 tn The noun תַּנִּין (tannin) means “jackals.” The plural ending ־ִין (-in) is diminutive (GKC 242 §87.e) (e.g., Lam 1:4).
[4:3] 14 tn Heb “draw out the breast and suckle their young.”
[4:3] 15 tn Heb “the daughter of my people.”
[4:3] 16 tc The MT Kethib form כִּי עֵנִים (ki ’enim) is by all accounts a textual corruption for כַּיְעֵנִים (kay’enim, “like ostriches”) which is preserved in the Qere and the medieval Hebrew
[4:4] 19 tn Heb “bread.” The term “bread” might function as a synecdoche of specific (= bread) for general (= food); however, the following parallel line does indeed focus on the act of breaking bread in two.
[4:4] 20 tn Heb “there is not a divider to them.” The term פָּרַשׂ (paras), Qal active participle ms from פָּרַס (paras, “to divide”) refers to the action of breaking bread in two before giving it to a person to eat (Isa 58:7; Jer 16:7; Lam 4:4). The form פָּרַשׂ (paras) is the alternate spelling of the more common פָּרַס (paras).
[4:5] 25 tn Heb “eaters of delicacies.” An alternate English gloss would be “connoisseurs of fine foods.”
[4:5] 26 tn Heb “are desolate.”
[4:5] 27 tn Heb “were reared.”
[4:5] 28 tn Heb “in purple.” The term תוֹלָע (tola’, “purple”) is a figurative description of expensive clothing: it is a metonymy of association: the color of the dyed clothes (= purple) stands for the clothes themselves.
[4:5] 29 tn Heb “embrace garbage.” One may also translate “rummage through” (cf. NCV “pick through trash piles”; TEV “pawing through refuse”; NLT “search the garbage pits.”
[4:5] 30 tn The Hebrew word אַשְׁפַּתּוֹת (’ashpatot) can also mean “ash heaps.” Though not used as a combination elsewhere, to “embrace ash heaps” might also envision a state of mourning or even dead bodies lying on the ash heaps.
[4:6] 31 tn The noun עֲוֹן (’avon) has a basic two-fold range of meanings: (1) basic meaning: “iniquity, sin” and (2) metonymical cause for effect meaning: “punishment for iniquity.”
[4:6] 32 tn Heb “the daughter of my people.”
[4:6] 33 tn Heb “the sin of.” The noun חַטָּאת (khatta’t) often means “sin, rebellion,” but here it probably functions in a metonymical (cause for effect) sense: “punishment for sin” (e.g., Zech 14:19). The context focuses on the severity of the punishment of Jerusalem rather than the depths of its degradation and depravity that led to the judgment.
[4:6] 34 tn Heb “without a hand turned.” The preposition ב (bet) after the verb חוּל (khul) in Hos 11:6 is adversative “the sword will turn against [Assyria’s] cities.” Other contexts with חוּל (khul) plus ב (bet) are not comparable (ב [bet] often being locative). However, it is not certain that hands must be adversarial as the sword clearly is in Hos 11:6. The present translation pictures the suddenness of Sodom’s overthrow as an easier fate than the protracted military campaign and subsequent exile and poverty of Judah’s survivor’s.