Lamentations 4:12-16
Contextל (Lamed)
4:12 Neither the kings of the earth
nor the people of the lands 1 ever thought 2
that enemy or foe would enter
מ (Mem)
4:13 But it happened 5 due to the sins of her prophets 6
and the iniquities of her priests,
who poured out in her midst
the blood of the righteous.
נ (Nun)
4:14 They 7 wander blindly 8 through the streets,
defiled by the blood they shed, 9
while no one dares 10
to touch their garments.
ס (Samek)
4:15 People cry to them, “Turn away! You are unclean!
Turn away! Turn away! Don’t touch us!”
So they have fled and wander about;
but the nations say, 11 “They may not stay here any longer.”
פ (Pe)
4:16 The Lord himself 12 has scattered them;
he no longer watches over them.
They did not honor the priests; 13
they did not show favor to the elders. 14


[4:12] 1 tn Heb “inhabitants of the mainland.”
[4:12] 2 tn Heb “they did not believe that.” The verb הֶאֱמִינוּ (he’eminu), Hiphil perfect 3rd person common plural from אָמַן (’aman, “to believe”), ordinarily is a term of faith and trust, but occasionally it functions cognitively: “to think that” (Job 9:16; 15:22; Ps 116:10; Lam 4:12) and “to be convinced that” (Ps 27:13) (HALOT 64 s.v. I אמן hif.1). The semantic relationship between “to believe” = “to think” is metonymical, that is, effect for cause.
[4:12] 3 sn The expression “to enter the gates” of a city is an idiom referring to the military conquest of that city. Ancient Near Eastern fortified cities typically featured double and sometimes triple city gates – the bulwark of the defense of the city. Because fortified cities were enclosed with protective walls, the Achilles tendon of every city was the city gates – the weak point in the defense and the perennial point of attack by enemies (e.g., Judg 5:8, 11; 1 Sam 17:52; Isa 29:6; Jer 17:27; 51:54; Ezek 21:20, 27; Mic 1:9, 12; Neh 1:3; 2:3, 13, 17).
[4:12] 4 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[4:13] 5 tn These words do not appear in the Hebrew, but are supplied to make sense of the line. The introductory causal preposition מִן (min) (“because”) indicates that this phrase – or something like it – is implied through elision.
[4:13] 6 tn There is no main verb in the verse; it is an extended prepositional phrase. One must either assume a verbal idea such as “But it happened due to…” or connect it to the following verses, which themselves are quite difficult. The former option was employed in the present translation.
[4:14] 9 tn “They” are apparently the people, rather than the prophets and priests mentioned in the preceding verse.
[4:14] 10 tc The Hebrew word עִוְרִים (’ivrim) appears to be an adjective based on the root I עִוֵּר (’ivver, “blind”). The LXX, using a rare perfect optative of ἐγείρω (egeirw), seems to have read a form of II עוּר (’ur, “to rise”), while the Syriac reads “her nobles,” possibly from reading שָׂרִים (sarim). The evidence is unclear.
[4:14] 11 tn Heb “defiled with blood.”
[4:14] 12 tn The translation is conjecture. The MT has the preposition ב (bet, “in,” “by,” “with,” “when,” etc.), the negative particle לֹא (lo’), then a finite verb from יָכַל (yakhal, Qal impfect 3rd person masculine plural): “in not they are able.” Normally יָכַל (yakhal) would be followed by an infinitive, identifying what someone is or is not able to do, or by some other modifying clause. לֹא יָכַל (lo’ yakhal) on its own may mean “they do not prevail.” The preposition ב (bet) suggests possible dependence on another verb (cp. Jer 2:11, the only other verse with the sequence ב [bet] plus לֹא [lo’] plus finite verb). The following verb נָגַע (naga’, “touch”) regularly indicates its object with the preposition ב (bet), but the preposition ב (bet) is already used with “their garments.” If both are the object of נָגַע (naga’), the line would read “they touched what they could not, their garments.” As this makes no sense, one should note that any other verb on which the phrase would be dependent is not recoverable. The preposition ב (bet) can also introduce temporal clauses, though there are no examples with לֹא (lo’) plus a finite verb. A temporal understanding could yield “when they could not succeed, they touched [clutched?] their garments” or “while no one is able [to ?] they touch their garments.” In Jer 49:10 the meaning of יָכַל (yakhal) is completed by a finite verb (though it is not governed by the preposition ב [bet]). If so here, then we may understand “while (ב [bet]) no one dares (יָכַל, yakhal) to touch their garments.” This gives the picture of blind people stumbling about while others cannot help because they are afraid to touch them.
[4:15] 13 tn Heb “They say among the nations.”
[4:16] 17 tn Heb “the face of the
[4:16] 18 tc The MT reads the plural verb לֹא נָשָׂאוּ (lo’ nasa’u, “they did not lift up”), Qal perfect 3rd person common plural from נָשָׂא (nasa’, “to lift up” the face); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא נָשָׂא (lo’ nasa’, “he did not lift up”), Qal perfect 3rd person masculine singular from נָשָׂא (nasa’). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that כֹהֲנִים (kohanim, “the priests”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “(the faces of ) the priests were not lifted up.”
[4:16] 19 tc The MT reads the plural verb לֹא חָנָנוּ (lo’ khananu, “they did not show favor”), Qal perfect 3rd person common plural from חָנַן (khanan, “to show favor, be merciful”); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא חָנַן (lo’ khanan, “he did not show favor”), Qal perfect 3rd person masculine singular from חָנַן (khanan). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that זְקֵנִים (zÿqenim, “the elders”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “the elders were not shown favor/mercy.”