Leviticus 14:37
Context14:37 He is to examine the infection, and if 1 the infection in the walls of the house consists of yellowish green or reddish eruptions, 2 and it appears to be deeper than the surface of the wall, 3
Leviticus 14:39
Context14:39 The priest must return on the seventh day and examine it, and if 4 the infection has spread in the walls of the house,
Leviticus 1:15
Context1:15 The priest must present it at the altar, pinch off 5 its head and offer the head 6 up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar.
Leviticus 5:9
Context5:9 Then he must sprinkle 7 some of the blood of the sin offering on the wall of the altar, and the remainder of the blood 8 must be squeezed out at the base of the altar – it is a sin offering.
[14:37] 1 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV).
[14:37] 2 tn For “yellowish green and reddish” see Lev 13:49. The Hebrew term translated “eruptions” occurs only here and its meaning is uncertain. For a detailed summary of the issues and views see J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:870. The suggestions include, among others: (1) “depressions” from Hebrew שׁקע (“sink”) or קער as the root of the Hebrew term for “bowl” (LXX, Targums, NAB, NASB, NIV; see also B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 90), (2) “streaks” (ASV, NJPS), (3) and “eruptions” as a loan-word from Egyptian sqr r rwtj (“eruption; rash”); cf. Milgrom, 870; J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 198-99. The latter view is taken here.
[14:37] 3 tn The Hebrew term קִיר (qir,“wall”) refers to the surface of the wall in this case, which normally consisted of a coating of plaster made of limestone and sand (see HALOT 1099 s.v. קִיר 1.a; J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:871; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 199).
[14:39] 4 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV); NASB “If the mark has indeed spread.”
[1:15] 7 tn The action here seems to involve both a twisting action, breaking the neck of the bird and severing its vertebrae, as well as pinching or nipping the skin to sever the head from the main body. Cf. NASB, NRSV “wring off its head”; NAB “snap its head loose”; NLT “twist off its head.”
[1:15] 8 tn Many English versions have “it” here, referring to the head of the bird, which the priest immediately tossed on the altar fire. However, “it” could be misunderstood to refer to the bird’s body, so “head” is repeated in the present translation for clarity. As the following lines show, certain things needed to be done to the body of the bird before it could be placed on the altar.
[5:9] 10 tn The Hebrew verb וְהִזָּה (vÿhizzah, Hiphil of נָזָה, nazah) does indeed mean “sprinkle” or “splatter” (cf. Lev 4:6, 17). Contrast “splash” in Lev 1:5, etc. (זָרָק, zaraq).
[5:9] 11 tn Heb “the remainder in the blood.” The Heb. preposition “in” (בְּ, bÿ) is used here to mean “some among” a whole collection of something.





