Leviticus 21:7-15
Context21:7 They must not take a wife defiled by prostitution, 1 nor are they to take a wife divorced from her husband, 2 for the priest 3 is holy to his God. 4 21:8 You must sanctify him because he presents the food of your God. He must be holy to you because I, the Lord who sanctifies you all, 5 am holy. 21:9 If a daughter of a priest profanes herself by engaging in prostitution, she is profaning her father. She must be burned to death. 6
21:10 “‘The high 7 priest – who is greater than his brothers, on whose head the anointing oil is poured, who has been ordained 8 to wear the priestly garments – must neither dishevel the hair of his head nor tear his garments. 9 21:11 He must not go where there is any dead person; 10 he must not defile himself even for his father and his mother. 21:12 He must not go out from the sanctuary and must not profane 11 the sanctuary of his God, because the dedication of the anointing oil of his God is on him. I am the Lord. 21:13 He must take a wife who is a virgin. 12 21:14 He must not marry 13 a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people 14 as a wife. 21:15 He must not profane his children among his people, 15 for I am the Lord who sanctifies him.’”
[21:7] 1 tn Heb “A wife harlot and profaned they shall not take.” The structure of the verse (e.g., “wife” at the beginning of the two main clauses) suggests that “harlot and profaned” constitutes a hendiadys, meaning “a wife defiled by harlotry” (see the explanation in B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 143, as opposed to that in J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 343, 348; cf. v. 14 below). Cf. NASB “a woman who is profaned by harlotry.”
[21:7] 2 sn For a helpful discussion of divorce in general and as it relates to this passage see B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 143-44.
[21:7] 3 tn Heb “he”; the referent (the priest) has been specified in the translation for clarity.
[21:7] 4 tn The pronoun “he” in this clause refers to the priest, not the former husband of the divorced woman.
[21:8] 5 tn The three previous second person references in this verse are all singular, but this reference is plural. By adding “all” this grammatical distinction is preserved in the translation.
[21:9] 6 tn See the note on “burned to death” in 20:14.
[21:10] 7 tn The adjective “high” has been supplied in the translation for clarity, as in many English versions.
[21:10] 8 tn Heb “and he has filled his hand.” For this expression see the note on Lev 8:33.
[21:10] 9 tn Regarding these signs of mourning see the note on Lev 10:6. His head had been anointed (v. 10a) so it must not be unkempt (v. 10b), and his garments were special priestly garments (v. 10a) so he must not tear them (v. 10b). In the translation “garments” has been employed rather than “clothes” to suggest that the special priestly garments are referred to here; cf. NRSV “nor tear his vestments.”
[21:11] 10 tc Although the MT has “persons” (plural), the LXX and Syriac have the singular “person” corresponding to the singular adjectival participle “dead” (cf. also Num 6:6).
[21:12] 11 sn Regarding “profane,” see the note on Lev 10:10 above.
[21:13] 12 tn Heb “And he, a wife in her virginity he shall take.”
[21:14] 13 tn Heb “take.” In context this means “take as wife,” i.e., “marry.”
[21:14] 14 tc The MT has literally, “from his peoples,” but Smr, LXX, Syriac, Targum, and Tg. Ps.-J. have “from his people,” referring to the Israelites as a whole.
[21:15] 15 tc The MT has literally, “in his peoples,” but Smr, LXX, Syriac, Targum, and Tg. Ps.-J. have “in his people,” referring to the Israelites as a whole.