Leviticus 23:29
Context23:29 Indeed, 1 any person who does not behave with humility on this particular day will be cut off from his people. 2
Deuteronomy 24:19-21
Context24:19 Whenever you reap your harvest in your field and leave some unraked grain there, 3 you must not return to get it; it should go to the resident foreigner, orphan, and widow so that the Lord your God may bless all the work you do. 4 24:20 When you beat your olive tree you must not repeat the procedure; 5 the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow. 24:21 When you gather the grapes of your vineyard you must not do so a second time; 6 they should go to the resident foreigner, orphan, and widow.
Ruth 2:2
Context2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 7 to the fields so I can gather 8 grain behind whoever permits me to do so.” 9 Naomi 10 replied, “You may go, my daughter.”
Ruth 2:15
Context2:15 When she got up to gather grain, Boaz told 11 his male servants, “Let her gather grain even among 12 the bundles! Don’t chase her off! 13
[23:29] 1 tn The particular כִּי (ki) is taken in an asseverative sense here (“Indeed,” see the NJPS translation).
[23:29] 2 tn Heb “it [i.e., that person; literally “soul,” feminine] shall be cut off from its peoples [plural]”; NLT “from the community.”
[24:19] 3 tn Heb “in the field.”
[24:19] 4 tn Heb “of your hands.” This law was later applied in the story of Ruth who, as a poor widow, was allowed by generous Boaz to glean in his fields (Ruth 2:1-13).
[24:20] 5 tn Heb “knock down after you.”
[24:21] 6 tn Heb “glean after you.”
[2:2] 7 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
[2:2] 8 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
[2:2] 9 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
[2:2] 10 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[2:15] 11 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).
[2:15] 12 tn Heb “even between”; NCV “even around.”
[2:15] 13 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.