Luke 6:32
Context6:32 “If 1 you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners 2 love those who love them. 3
Luke 6:1
Context6:1 Jesus 4 was going through the grain fields on 5 a Sabbath, 6 and his disciples picked some heads of wheat, 7 rubbed them in their hands, and ate them. 8
Luke 4:4-5
Context4:4 Jesus answered him, “It is written, ‘Man 9 does not live by bread alone.’” 10
4:5 Then 11 the devil 12 led him up 13 to a high place 14 and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
[6:32] 1 tn Grk “And if.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. This is a first class condition, but the next two conditional clauses are third class conditions, so that stylistic variation is probably at work.
[6:32] 2 sn Here the term sinners may refer to people who had no concern for observing the details of the Mosaic law; these were often treated as social outcasts. See L&N 88.295.
[6:32] 3 sn Jesus’ point in the statement even sinners love those who love them is that disciples are to go farther than sinners do. The examples replay vv. 29-30.
[6:1] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:1] 5 tn Grk “Now it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[6:1] 6 tc Most later
[6:1] 7 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1).
[6:1] 8 tn Grk “picked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.” The participle ψώχοντες (ywconte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style, and the order of the clauses has been transposed to reflect the logical order, which sounds more natural in English.
[4:4] 9 tn Or “a person.” The Greek word ὁ ἄνθρωπος (Jo anqrwpo") is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man.
[4:4] 10 tc Most
[4:5] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[4:5] 13 tc Most
[4:5] 14 tn “A high place” is not in the Greek text but has been supplied for clarity.