[1:18] 1 tn Grk “And Zechariah.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:18] 2 tn Grk “How will I know this?”
[1:18] 3 tn Grk “is advanced in days” (an idiom for old age).
[1:34] 4 tn Grk “And Mary.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:34] 5 tn Grk “have not known.” The expression in the Greek text is a euphemism for sexual relations. Mary seems to have sensed that the declaration had an element of immediacy to it that excluded Joseph. Many modern translations render this phrase “since I am a virgin,” but the Greek word for virgin is not used in the text, and the euphemistic expression is really more explicit, referring specifically to sexual relations.