

[1:21] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[1:21] 2 tn The imperfect verb ἐθαύμαζον (eqaumazon) has been translated as an ingressive imperfect.
[1:21] 3 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.
[1:59] 4 tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:59] 5 sn They were following OT law (Lev 12:3) which prescribed that a male child was to be circumcised on the eighth day.
[1:59] 6 tn This could be understood as a conative imperfect, expressing an unrealized desire (“they were trying to name him”). It has been given more of a voluntative nuance in the translation.