Luke 1:24
Context1:24 After some time 1 his wife Elizabeth became pregnant, 2 and for five months she kept herself in seclusion. 3 She said, 4
Luke 8:43
Context8:43 Now 5 a woman was there who had been suffering from a hemorrhage 6 for twelve years 7 but could not be healed by anyone.
Luke 13:21
Context13:21 It is like yeast that a woman took and mixed with 8 three measures 9 of flour until all the dough had risen.” 10


[1:24] 1 tn Grk “After these days.” The phrase refers to a general, unspecified period of time that passes before fulfillment comes.
[1:24] 2 tn Or “Elizabeth conceived.”
[1:24] 3 sn The text does not state why Elizabeth withdrew into seclusion, nor is the reason entirely clear.
[1:24] 4 tn Grk “she kept herself in seclusion, saying.” The participle λέγουσα (legousa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[8:43] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[8:43] 6 tn Grk “a flow of blood.”
[8:43] 7 tc ‡ Most
[13:21] 10 sn This measure was a saton, the Greek name for the Hebrew term “seah.” Three of these was a very large quantity of flour, since a saton is a little over 16 lbs (7 kg) of dry measure (or 13.13 liters). So this was over 47 lbs (21 kg) of flour total, enough to feed over a hundred people.