NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Luke 1:42

Context
1:42 She 1  exclaimed with a loud voice, 2  “Blessed are you among women, 3  and blessed is the child 4  in your womb!

Luke 4:2

Context
4:2 where for forty days he endured temptations 5  from the devil. He 6  ate nothing 7  during those days, and when they were completed, 8  he was famished.

Luke 13:11

Context
13:11 and a woman was there 9  who had been disabled by a spirit 10  for eighteen years. She 11  was bent over and could not straighten herself up completely. 12 
Drag to resizeDrag to resize

[1:42]  1 tn Grk “and she.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[1:42]  2 tn Grk “and she exclaimed with a great cry and said.” The verb εἶπεν (eipen, “said”) has not been included in the translation since it is redundant in contemporary English.

[1:42]  3 sn The commendation Blessed are you among women means that Mary has a unique privilege to be the mother of the promised one of God.

[1:42]  4 tn Grk “fruit,” which is figurative here for the child she would give birth to.

[4:2]  5 tn Grk “in the desert, for forty days being tempted.” The participle πειραζόμενος (peirazomeno") has been translated as an adverbial clause in English to avoid a run-on sentence with a second “and.” Here the present participle suggests a period of forty days of testing. Three samples of the end of the testing are given in the following verses.

[4:2]  6 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[4:2]  7 sn The reference to Jesus eating nothing could well be an idiom meaning that he ate only what the desert provided; see Exod 34:28. A desert fast simply meant eating only what one could obtain in the desert. The parallel in Matt 4:2 speaks only of Jesus fasting.

[4:2]  8 tn The Greek word here is συντελεσθείσων (suntelesqeiswn) from the verb συντελέω (suntelew).

[13:11]  9 tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[13:11]  10 tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).

[13:11]  11 tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[13:11]  12 tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA