Luke 1:43
Context1:43 And who am I 1 that the mother of my Lord should come and visit me?
Luke 1:60
Context1:60 But 2 his mother replied, 3 “No! He must be named 4 John.” 5
Luke 2:33
Context2:33 So 6 the child’s 7 father 8 and mother were amazed 9 at what was said about him.
Luke 8:20
Context8:20 So 10 he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
Luke 8:19
Context8:19 Now Jesus’ 11 mother and his brothers 12 came to him, but 13 they could not get near him because of the crowd.
Luke 8:21
Context8:21 But he replied 14 to them, “My mother and my brothers are those 15 who hear the word of God and do it.” 16
Luke 2:48
Context2:48 When 17 his parents 18 saw him, they were overwhelmed. His 19 mother said to him, “Child, 20 why have you treated 21 us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.” 22
Luke 2:51
Context2:51 Then 23 he went down with them and came to Nazareth, 24 and was obedient 25 to them. But 26 his mother kept all these things 27 in her heart. 28
Luke 12:53
Context12:53 They will be divided, 29 father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”


[1:43] 1 tn Grk “From where this to me?” The translation suggests the note of humility and surprise that Elizabeth feels in being a part of these events. The ἵνα (Jina) clause which follows explains what “this” is. A literal translation would read “From where this to me, that is, that the mother of my Lord comes to visit me?”
[1:60] 2 tn Grk “And,” but with clearly contrastive emphasis in context.
[1:60] 3 tn Grk “his mother answering, said.” The combination of participle and finite verb is redundant in English and has been simplified to “replied” in the translation.
[1:60] 4 tn This future passive indicative verb has imperatival force and thus has been translated “he must be named.”
[1:60] 5 sn “No! He must be named John.” By insisting on the name specified by the angel, Elizabeth (v. 60) and Zechariah (v. 63) have learned to obey God (see Luke 1:13).
[2:33] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action.
[2:33] 4 tn Grk “his”; the referent (the child) has been specified in the translation for clarity.
[2:33] 5 tc Most
[2:33] 6 tn The term refers to the amazement at what was happening as in other places in Luke 1–2 (1:63; 2:18). The participle is plural, while the finite verb used in the periphrastic construction is singular, perhaps to show a unity in the parents’ response (BDF §135.1.d: Luke 8:19).
[8:20] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events.
[8:19] 5 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:19] 6 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
[8:19] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:21] 6 tn Grk “answering, he said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he replied.”
[8:21] 7 tn There is some discussion about the grammar of this verse in Greek. If “these” is the subject, then it reads, “These are my mother and brothers, those who.” If “these” is a nominative absolute, which is slightly more likely, then the verse more literally reads, “So my mother and brothers, they are those who.” The sense in either case is the same.
[8:21] 8 sn Hearing and doing the word of God is another important NT theme: Luke 6:47-49; Jas 1:22-25.
[2:48] 7 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:48] 8 tn Grk “when they”; the referent (his parents) has been supplied in the translation for clarity.
[2:48] 9 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:48] 10 tn The Greek word here is τέκνον (teknon) rather than υἱός (Juios, “son”).
[2:48] 11 tn Or “Child, why did you do this to us?”
[2:48] 12 tn Or “your father and I have been terribly worried looking for you.”
[2:51] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[2:51] 9 map For location see Map1 D3; Map2 C2; Map3 D5; Map4 C1; Map5 G3.
[2:51] 10 tn Or “was submitting.”
[2:51] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
[2:51] 12 tn Or “all these words.”
[2:51] 13 sn On the phrase his mother kept all these things in her heart compare Luke 2:19.
[12:53] 9 tn There is dispute whether this phrase belongs to the end of v. 52 or begins v. 53. Given the shift of object, a connection to v. 53 is slightly preferred.