

[1:60] 1 tn Grk “And,” but with clearly contrastive emphasis in context.
[1:60] 2 tn Grk “his mother answering, said.” The combination of participle and finite verb is redundant in English and has been simplified to “replied” in the translation.
[1:60] 3 tn This future passive indicative verb has imperatival force and thus has been translated “he must be named.”
[1:60] 4 sn “No! He must be named John.” By insisting on the name specified by the angel, Elizabeth (v. 60) and Zechariah (v. 63) have learned to obey God (see Luke 1:13).
[1:63] 5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:63] 6 sn The writing tablet requested by Zechariah would have been a wax tablet.
[1:63] 7 tn Grk “and wrote, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant is English and has not been translated.
[1:63] 8 sn The response, they were all amazed, expresses a mixture of surprise and reflection in this setting where they were so certain of what the child’s name would be.