NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Luke 1:76

Context

1:76 And you, child, 1  will be called the prophet 2  of the Most High. 3 

For you will go before 4  the Lord to prepare his ways, 5 

Luke 1:32

Context
1:32 He 6  will be great, 7  and will be called the Son of the Most High, 8  and the Lord God will give him the throne of his father 9  David.

Luke 1:35

Context
1:35 The angel replied, 10  “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow 11  you. Therefore the child 12  to be born 13  will be holy; 14  he will be called the Son of God.

Luke 6:35

Context
6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back. 15  Then 16  your reward will be great, and you will be sons 17  of the Most High, 18  because he is kind to ungrateful and evil people. 19 

Luke 8:28

Context
8:28 When he saw 20  Jesus, he cried out, fell 21  down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone, 22  Jesus, Son of the Most High 23  God! I beg you, do not torment 24  me!”
Drag to resizeDrag to resize

[1:76]  1 sn Now Zechariah describes his son John (you, child) through v. 77.

[1:76]  2 tn Or “a prophet”; but since Greek nouns can be definite without the article, and since in context this is a reference to the eschatological forerunner of the Messiah (cf. John 1:17), the concept is better conveyed to the English reader by the use of the definite article “the.”

[1:76]  3 sn In other words, John is a prophet of God; see 1:32 and 7:22-23, 28.

[1:76]  4 tc Most mss, especially the later ones (A C D L Θ Ψ 0130 Ë1,13 33 Ï sy), have πρὸ προσώπου κυρίου (pro proswpou kuriou, “before the face of the Lord”), but the translation follows the reading ἐνώπιον κυρίου (enwpion kuriou, “before the Lord”), which has earlier and better ms support (Ì4 א B W 0177 pc) and is thus more likely to be authentic.

[1:76]  5 tn This term is often translated in the singular, looking specifically to the forerunner role, but the plural suggests the many elements in that salvation.

[1:32]  6 tn Grk “this one.”

[1:32]  7 sn Compare the description of Jesus as great here with 1:15, “great before the Lord.” Jesus is greater than John, since he is Messiah compared to a prophet. Great is stated absolutely without qualification to make the point.

[1:32]  8 sn The expression Most High is a way to refer to God without naming him. Such avoiding of direct reference to God was common in 1st century Judaism out of reverence for the divine name.

[1:32]  9 tn Or “ancestor.”

[1:35]  11 tn Grk “And the angel said to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The pronoun αὐτῇ (auth, “to her”) has not been included in the translation since it is redundant in contemporary English.

[1:35]  12 sn The phrase will overshadow is a reference to God’s glorious presence at work (Exod 40:34-35; Ps 91:4).

[1:35]  13 tn Or “the one born holy will be called the Son of God.” The wording of this phrase depends on whether the adjective is a predicate adjective, as in the text, or is an adjective modifying the participle serving as the subject. The absence of an article with the adjective speaks for a predicate position. Other less appealing options supply a verb for “holy”; thus “the one who is born will be holy”; or argue that both “holy” and “Son of God” are predicates, so “The one who is born will be called holy, the Son of God.”

[1:35]  14 tc A few mss (C* Θ Ë1 33 pc) add “by you” here. This looks like a scribal addition to bring symmetry to the first three clauses of the angel’s message (note the second person pronoun in the previous two clauses), and is too poorly supported to be seriously considered as authentic.

[1:35]  15 tn Or “Therefore the holy child to be born will be called the Son of God.” There are two ways to understand the Greek phrase τὸ γεννώμενον ἅγιον (to gennwmenon {agion) here. First, τὸ γεννώμενον could be considered a substantival participle with ἅγιον as an adjective in the second predicate position, thus making a complete sentence; this interpretation is reflected in the translation above. Second, τὸ ἅγιον could be considered a substantival adjective with γεννώμενον acting as an adjectival participle, thus making the phrase the subject of the verb κληθήσεται (klhqhsetai); this interpretation is reflected in the alternative reading. Treating the participle γεννώμενον as adjectival is a bit unnatural for the very reason that it forces one to understand ἅγιον as substantival; this introduces a new idea in the text with ἅγιον when an already new topic is being introduced with γεννώμενον. Semantically this would overload the new subject introduced at this point. For this reason the first interpretation is preferred.

[6:35]  16 tn Or “in return.”

[6:35]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the outcome or result. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point.

[6:35]  18 sn The character of these actions reflects the grace and kindness of God, bearing witness to a “line of descent” or relationship of the individual to God (sons of the Most High). There is to be a unique kind of ethic at work with disciples. Jesus refers specifically to sons here because in the ancient world sons had special privileges which were rarely accorded to daughters. However, Jesus is most likely addressing both men and women in this context, so women too would receive these same privileges.

[6:35]  19 sn That is, “sons of God.”

[6:35]  20 tn Or “to the ungrateful and immoral.” The word “people” is not in the Greek text, but is implied.

[8:28]  21 tn Grk “And seeing.” The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated.

[8:28]  22 tn Grk “and fell,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[8:28]  23 tn Grk “What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….”

[8:28]  24 sn On the title Most High see Luke 1:35.

[8:28]  25 sn The demons’ plea “do not torment me” is a recognition of Jesus’ inherent authority over evil forces. The request is that Jesus not bother them. There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.08 seconds
powered by
bible.org - YLSA