Luke 10:40
Context10:40 But Martha was distracted 1 with all the preparations she had to make, 2 so 3 she came up to him and said, “Lord, don’t you care 4 that my sister has left me to do all the work 5 alone? Tell 6 her to help me.”
Luke 19:37
Context19:37 As he approached the road leading down from 7 the Mount of Olives, 8 the whole crowd of his 9 disciples began to rejoice 10 and praise 11 God with a loud voice for all the mighty works 12 they had seen: 13


[10:40] 1 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.
[10:40] 2 tn Grk “with much serving.”
[10:40] 3 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.
[10:40] 4 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.
[10:40] 5 tn Grk “has left me to serve alone.”
[10:40] 6 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.
[19:37] 7 tn Grk “the descent of”; this could refer to either the slope of the hillside itself or the path leading down from it (the second option has been adopted for the translation, see L&N 15.109).
[19:37] 8 sn See the note on the name Mount of Olives in v. 29.
[19:37] 9 tn Grk “the”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[19:37] 10 tn Here the participle χαίροντες (caironte") has been translated as a finite verb in English; it could also be translated adverbially as a participle of manner: “began to praise God joyfully.”
[19:37] 11 sn See 2:13, 20; Acts 2:47; 3:8-9.
[19:37] 12 tn Or “works of power,” “miracles.” Jesus’ ministry of miracles is what has drawn attention. See Luke 7:22.
[19:37] 13 tn Grk “they had seen, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.