

[10:41] 1 tc Most
[10:41] 2 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”
[10:41] 3 sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.
[10:41] 4 tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).