Luke 11:14
Context11:14 Now 1 he was casting out a demon that was mute. 2 When 3 the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, 4 and the crowds were amazed.
Luke 1:22
Context1:22 When 5 he came out, he was not able to speak to them. They 6 realized that he had seen a vision 7 in the holy place, 8 because 9 he was making signs to them and remained unable to speak. 10


[11:14] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[11:14] 2 tn The phrase “a demon that was mute” should probably be understood to mean that the demon caused muteness or speechlessness in its victim, although it is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”).
[11:14] 3 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.
[11:14] 4 sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means.
[1:22] 5 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:22] 6 tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:22] 7 tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.”
[1:22] 8 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.
[1:22] 9 tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context.
[1:22] 10 tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless.