Luke 12:22
Context12:22 Then 1 Jesus 2 said to his 3 disciples, “Therefore I tell you, do not worry 4 about your 5 life, what you will eat, or about your 6 body, what you will wear.
Luke 12:29
Context12:29 So 7 do not be overly concerned about 8 what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things. 9
Luke 10:25
Context10:25 Now 10 an expert in religious law 11 stood up to test Jesus, 12 saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 13
Luke 16:3
Context16:3 Then 14 the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position 15 away from me? I’m not strong enough to dig, 16 and I’m too ashamed 17 to beg.
Acts 2:37
Context2:37 Now when they heard this, 18 they were acutely distressed 19 and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
Acts 16:30
Context16:30 Then he brought them outside 20 and asked, “Sirs, what must 21 I do to be saved?”
[12:22] 1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus’ remarks to the disciples are an application of the point made in the previous parable.
[12:22] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:22] 3 tc αὐτοῦ (autou, “his”) is lacking in Ì45vid,75 B 1241 c e. Although the addition of clarifying pronouns is a known scribal alteration, in this case it is probably better to view the dropping of the pronoun as the alteration in light of its minimal attestation.
[12:22] 4 tn Or “do not be anxious.”
[12:22] 5 tc Most
[12:22] 6 tc Some
[12:29] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a conclusion drawn from the previous illustrations.
[12:29] 8 tn Grk “do not seek,” but this could be misunderstood to mean that people should make no attempt to obtain their food. The translation “do not be overly concerned” attempts to reflect the force of the original.
[12:29] 9 tn The words “about such things” have been supplied to qualify the meaning; the phrase relates to obtaining food and drink mentioned in the previous clause.
[10:25] 10 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[10:25] 11 tn Traditionally, “a lawyer.” This was an expert in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 7:30, where the same term occurs).
[10:25] 12 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[10:25] 13 sn The combination of inherit with eternal life asks, in effect, “What must I do to be saved?”
[16:3] 14 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the parable.
[16:3] 15 tn Grk “the stewardship,” “the management.”
[16:3] 16 tn Here “dig” could refer (1) to excavation (“dig ditches,” L&N 19.55) or (2) to agricultural labor (“work the soil,” L&N 43.3). In either case this was labor performed by the uneducated, so it would be an insult as a job for a manager.
[16:3] 17 tn Grk “I do not have strength to dig; I am ashamed to beg.”
[2:37] 18 tn The word “this” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.
[2:37] 19 tn Grk “they were pierced to the heart” (an idiom for acute emotional distress).
[16:30] 20 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.
[16:30] 21 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.