Luke 12:25-28
Context12:25 And which of you by worrying 1 can add an hour to his life? 2 12:26 So if 3 you cannot do such a very little thing as this, why do you worry about 4 the rest? 12:27 Consider how the flowers 5 grow; they do not work 6 or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these! 12:28 And if 7 this is how God clothes the wild grass, 8 which is here 9 today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, 10 how much more 11 will he clothe you, you people of little faith!
[12:25] 1 tn Or “by being anxious.”
[12:25] 2 tn Or “a cubit to his height.” A cubit (πῆχυς, phcu") can measure length (normally about 45 cm or 18 inches) or time (a small unit, “hour” is usually used [BDAG 812 s.v.] although “day” has been suggested [L&N 67.151]). The term ἡλικία (Jhlikia) is ambiguous in the same way as πῆχυς. Most scholars take the term to describe age or length of life here, although a few refer it to bodily stature (see BDAG 435-36 s.v. 1.a for discussion). Worry about length of life seems a more natural figure than worry about height. However, the point either way is clear: Worrying adds nothing to life span or height.
[12:26] 3 tn This is a first class condition in the Greek text.
[12:26] 4 tn Or “why are you anxious for.”
[12:27] 5 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
[12:27] 6 tn Traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English scans better in terms of cadence with a single syllable.
[12:28] 7 tn This is a first class condition in the Greek text.
[12:28] 8 tn Grk “grass in the field.”
[12:28] 9 tn Grk “which is in the field today.”
[12:28] 10 tn Grk “into the oven.” The expanded translation “into the fire to heat the oven” has been used to avoid misunderstanding; most items put into modern ovens are put there to be baked, not burned.
[12:28] 11 sn The phrase how much more is a typical form of rabbinic argumentation, from the lesser to the greater. If God cares for the little things, surely he will care for the more important things.