Luke 12:50
Context12:50 I have a baptism 1 to undergo, 2 and how distressed I am until it is finished!
John 4:34
Context4:34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me 3 and to complete 4 his work. 5
John 13:1
Context13:1 Just before the Passover feast, Jesus knew that his time 6 had come to depart 7 from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. 8
John 17:1
Context17:1 When Jesus had finished saying these things, he looked upward 9 to heaven 10 and said, “Father, the time 11 has come. Glorify your Son, so that your 12 Son may glorify you –
[12:50] 1 sn The figure of the baptism is variously interpreted, as some see a reference (1) to martyrdom or (2) to inundation with God’s judgment. The OT background, however, suggests the latter sense: Jesus is about to be uniquely inundated with God’s judgment as he is rejected, persecuted, and killed (Ps 18:4, 16; 42:7; 69:1-2; Isa 8:7-8; 30:27-28; Jonah 2:3-6).
[12:50] 2 tn Grk “to be baptized with.”
[4:34] 3 sn The one who sent me refers to the Father.
[4:34] 4 tn Or “to accomplish.”
[4:34] 5 tn The substantival ἵνα (Jina) clause has been translated as an English infinitive clause.
[13:1] 7 tn Grk “that he should depart.” The ἵνα (Jina) clause in Koine Greek frequently encroached on the simple infinitive (for the sake of greater clarity).
[13:1] 8 tn Or “he now loved them completely,” or “he now loved them to the uttermost” (see John 19:30). All of John 13:1 is a single sentence in Greek, although in English this would be unacceptably awkward. At the end of the verse the idiom εἰς τέλος (eis telos) was translated literally as “to the end” and the modern equivalents given in the note above, because there is an important lexical link between this passage and John 19:30, τετέλεσται (tetelestai, “It is ended”).
[17:1] 9 tn Grk “he raised his eyes” (an idiom).
[17:1] 10 tn Or “to the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context.
[17:1] 12 tc The better witnesses (א B C* W 0109 0301) have “the Son” (ὁ υἱός, Jo Juios) here, while the majority (C3 L Ψ Ë13 33 Ï) read “your Son also” (καὶ ὁ υἱὸς σου, kai Jo Juio" sou), or “your Son” (ὁ υἱὸς σου; A D Θ 0250 1 579 pc lat sy); the second corrector of C has καὶ ὁ υἱός (“the Son also”). The longer readings appear to be predictable scribal expansions and as such should be considered secondary.