Luke 13:10-13
Context13:10 Now he was teaching in one of the synagogues 1 on the Sabbath, 13:11 and a woman was there 2 who had been disabled by a spirit 3 for eighteen years. She 4 was bent over and could not straighten herself up completely. 5 13:12 When 6 Jesus saw her, he called her to him 7 and said, “Woman, 8 you are freed 9 from your infirmity.” 10 13:13 Then 11 he placed his hands on her, and immediately 12 she straightened up and praised God.
[13:10] 1 sn See the note on synagogues in 4:15.
[13:11] 2 tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[13:11] 3 tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).
[13:11] 4 tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[13:11] 5 tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.
[13:12] 6 tn The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated.
[13:12] 7 tn The verb προσεφώνησεν (prosefwnhsen) has been translated as “called (her) to (him),” with the direct object (“her”) and the indirect object (“him”) both understood.
[13:12] 8 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
[13:13] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.