Luke 15:21-24
Context15:21 Then 1 his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven 2 and against you; I am no longer worthy to be called your son.’ 3 15:22 But the father said to his slaves, 4 ‘Hurry! Bring the best robe, 5 and put it on him! Put a ring on his finger 6 and sandals 7 on his feet! 15:23 Bring 8 the fattened calf 9 and kill it! Let us eat 10 and celebrate, 15:24 because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’ 11 So 12 they began to celebrate.
[15:21] 1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[15:21] 2 sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence.
[15:21] 3 sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.
[15:22] 4 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
[15:22] 5 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.
[15:22] 6 tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).
[15:22] 7 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.
[15:23] 8 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[15:23] 9 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.
[15:23] 10 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[15:24] 11 sn This statement links the parable to the theme of 15:6, 9.
[15:24] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the father’s remarks in the preceding verses.