Luke 16:2-4
Context16:2 So 1 he called the manager 2 in and said to him, ‘What is this I hear about you? 3 Turn in the account of your administration, 4 because you can no longer be my manager.’ 16:3 Then 5 the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position 6 away from me? I’m not strong enough to dig, 7 and I’m too ashamed 8 to beg. 16:4 I know 9 what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’ 10


[16:2] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the reports the man received about his manager.
[16:2] 2 tn Grk “him”; the referent (the manager) has been specified in the translation for clarity.
[16:2] 3 sn Although phrased as a question, the charges were believed by the owner, as his dismissal of the manager implies.
[16:2] 4 tn Or “stewardship”; the Greek word οἰκονομία (oikonomia) is cognate with the noun for the manager (οἰκονόμος, oikonomo").
[16:3] 5 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the parable.
[16:3] 6 tn Grk “the stewardship,” “the management.”
[16:3] 7 tn Here “dig” could refer (1) to excavation (“dig ditches,” L&N 19.55) or (2) to agricultural labor (“work the soil,” L&N 43.3). In either case this was labor performed by the uneducated, so it would be an insult as a job for a manager.
[16:3] 8 tn Grk “I do not have strength to dig; I am ashamed to beg.”
[16:4] 9 tn This is a dramatic use of the aorist and the verse is left unconnected to the previous verse by asyndeton, giving the impression of a sudden realization.
[16:4] 10 sn Thinking ahead, the manager develops a plan to make people think kindly of him (welcome me into their homes).