Luke 17:14-17
Context17:14 When 1 he saw them he said, “Go 2 and show yourselves to the priests.” 3 And 4 as they went along, they were cleansed. 17:15 Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising 5 God with a loud voice. 17:16 He 6 fell with his face to the ground 7 at Jesus’ feet and thanked him. 8 (Now 9 he was a Samaritan.) 10 17:17 Then 11 Jesus said, 12 “Were 13 not ten cleansed? Where are the other 14 nine?
[17:14] 1 tn Καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:14] 2 tn The participle πορευθέντες (poreuqente") is a good example of an adverbial participle of attendant circumstance. As such, it picks up the force of an imperative from the verb to which it is related (ExSyn 640-45).
[17:14] 3 sn These are the instructions of what to do with a healing (Lev 13:19; 14:1-11; Luke 5:14).
[17:14] 4 tn Grk “And it happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[17:15] 5 tn Grk “glorifying God.”
[17:16] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 7 tn Grk “he fell on his face” (an idiom for complete prostration).
[17:16] 8 sn And thanked him. This action recognized God’s healing work through Jesus.
[17:16] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of a parenthetical comment.
[17:16] 10 sn This is a parenthetical note by the author. The comment that the man was a Samaritan means that to most Jews of Jesus’ day he would have been despised as a half-breed and a heretic. The note adds a touch of irony to the account (v. 18).
[17:17] 11 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[17:17] 12 tn Grk “Jesus answering said”; this is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
[17:17] 13 tn The Greek construction used here (οὐχί, ouci) expects a positive reply.