Luke 17:5-10
Context17:5 The 1 apostles said to the Lord, “Increase our faith!” 2 17:6 So 3 the Lord replied, 4 “If 5 you had faith the size of 6 a mustard seed, you could say to this black mulberry 7 tree, ‘Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ 8 and it would obey 9 you.
17:7 “Would any one of you say 10 to your slave 11 who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’? 12 17:8 Won’t 13 the master 14 instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready 15 to serve me while 16 I eat and drink. Then 17 you may eat and drink’? 17:9 He won’t thank the slave because he did what he was told, 18 will he? 19 17:10 So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; 20 we have only done what was our duty.’” 21
[17:5] 1 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:5] 2 sn The request of the apostles, “Increase our faith,” is not a request for a gift of faith, but a request to increase the depth of their faith.
[17:6] 3 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[17:6] 5 tn This is a mixed condition, with ἄν (an) in the apodosis.
[17:6] 6 tn Grk “faith as,” “faith like.”
[17:6] 7 sn A black mulberry tree is a deciduous fruit tree that grows about 20 ft (6 m) tall and has black juicy berries. This tree has an extensive root system, so to pull it up would be a major operation.
[17:6] 8 tn The passives here (ἐκριζώθητι and φυτεύθητι, ekrizwqhti and futeuqhti) are probably a circumlocution for God performing the action (the so-called divine passive, see ExSyn 437-38). The issue is not the amount of faith (which in the example is only very tiny), but its presence, which can accomplish impossible things. To cause a tree to be uprooted and planted in the sea is impossible. The expression is a rhetorical idiom. It is like saying a camel can go through the eye of a needle (Luke 18:25).
[17:6] 9 tn The verb is aorist, though it looks at a future event, another rhetorical touch to communicate certainty of the effect of faith.
[17:7] 10 tn Grk “Who among you, having a slave… would say to him.”
[17:7] 11 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
[17:7] 12 tn Grk “and recline at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. See BDAG 70 s.v. ἀναπίπτω 1.
[17:8] 13 tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouci), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself.
[17:8] 14 tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.
[17:8] 15 tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service).
[17:8] 16 tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while… w. subjunctive… Lk 17:8.”
[17:8] 17 tn Grk “after these things.”
[17:9] 18 tn Grk “did what was commanded.”
[17:9] 19 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “will he?” Thanks are not required.
[17:10] 20 tn Some translations describe the slaves as “worthless” (NRSV) or “unworthy” (NASB, NIV) but that is not Jesus’ point. These disciples have not done anything deserving special commendation or praise (L&N 33.361), but only what would normally be expected of a slave in such a situation (thus the translation “we have only done what was our duty”).
[17:10] 21 tn Or “we have only done what we were supposed to do.”