Luke 17:7-8
Context17:7 “Would any one of you say 1 to your slave 2 who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’? 3 17:8 Won’t 4 the master 5 instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready 6 to serve me while 7 I eat and drink. Then 8 you may eat and drink’?
[17:7] 1 tn Grk “Who among you, having a slave… would say to him.”
[17:7] 2 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
[17:7] 3 tn Grk “and recline at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. See BDAG 70 s.v. ἀναπίπτω 1.
[17:8] 4 tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouci), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself.
[17:8] 5 tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.
[17:8] 6 tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service).
[17:8] 7 tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while… w. subjunctive… Lk 17:8.”