Luke 2:14
Context2:14 “Glory 1 to God in the highest,
and on earth peace among people 2 with whom he is pleased!” 3
Luke 2:29
Context2:29 “Now, according to your word, 4 Sovereign Lord, 5 permit 6 your servant 7 to depart 8 in peace.
Luke 10:5
Context10:5 Whenever 9 you enter a house, 10 first say, ‘May peace 11 be on this house!’


[2:14] 1 sn Glory here refers to giving honor to God.
[2:14] 2 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") referring to both males and females.
[2:14] 3 tc Most witnesses (א2 B2 L Θ Ξ Ψ Ë1,13 Ï sy bo) have ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία (en anqrwpoi" eudokia, “good will among people”) instead of ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας (en anqrwpoi" eudokia", “among people with whom he is pleased”), a reading attested by א* A B* D W pc (sa). Most of the Itala witnesses and some other versional witnesses reflect a Greek text which has the genitive εὐδοκίας but drops the preposition ἐν. Not only is the genitive reading better attested, but it is more difficult than the nominative. “The meaning seems to be, not that divine peace can be bestowed only where human good will is already present, but that at the birth of the Saviour God’s peace rests on those whom he has chosen in accord with his good pleasure” (TCGNT 111).
[2:29] 4 sn The phrase according to your word again emphasizes that God will perform his promise.
[2:29] 5 tn The Greek word translated here by “Sovereign Lord” is δεσπότης (despoth").
[2:29] 6 sn This short prophetic declaration is sometimes called the Nunc dimittis, which comes from the opening phrase of the saying in Latin, “now dismiss,” a fairly literal translation of the Greek verb ἀπολύεις (apolueis, “now release”) in this verse.
[2:29] 7 tn Here the Greek word δοῦλος (doulos, “slave”) has been translated “servant” since it acts almost as an honorific term for one specially chosen and appointed to carry out the Lord’s tasks.
[2:29] 8 tn Grk “now release your servant.”
[10:5] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[10:5] 8 tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”
[10:5] 9 sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.