Luke 2:17
Context2:17 When 1 they saw him, 2 they related what they had been told 3 about this child,
Luke 20:26
Context20:26 Thus 4 they were unable in the presence of the people to trap 5 him with his own words. 6 And stunned 7 by his answer, they fell silent.
Luke 9:45
Context9:45 But they did not understand this statement; its meaning 8 had been concealed 9 from them, so that they could not grasp it. Yet 10 they were afraid to ask him about this statement.
Luke 22:61
Context22:61 Then 11 the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, 12 how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.”


[2:17] 1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:17] 2 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[2:17] 3 tn Grk “the word which had been spoken to them.”
[20:26] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of Jesus’ unexpected answer.
[20:26] 5 tn On this term, see BDAG 374 s.v. ἐπιλαμβάνομαι 3.
[20:26] 6 tn Grk “to trap him in a saying.”
[9:45] 7 tn Grk “it”; the referent (the meaning of the statement) has been specified in the translation for clarity.
[9:45] 8 sn The passive verb had been concealed probably indicates that some force was preventing them from responding. It is debated whether God or Satan is meant here. By 24:25 it is clear that their lack of response is their own responsibility. The only way to reverse this is to pay careful attention as v. 44a urges.
[9:45] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate that in spite of their lack of understanding, the disciples were afraid to ask about it. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[22:61] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[22:61] 11 tn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; here and in Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Because of its technical nature the expression has been retained in the translation in preference to a smoother rendering like “remembered what the Lord had said” (cf. TEV, NLT).