Luke 2:27
Context2:27 So 1 Simeon, 2 directed by the Spirit, 3 came into the temple courts, 4 and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law, 5
Luke 8:29
Context8:29 For Jesus 6 had started commanding 7 the evil 8 spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so 9 he would be bound with chains and shackles 10 and kept under guard. But 11 he would break the restraints and be driven by the demon into deserted 12 places.) 13
Luke 9:42
Context9:42 As 14 the boy 15 was approaching, the demon threw him to the ground 16 and shook him with convulsions. 17 But Jesus rebuked 18 the unclean 19 spirit, healed the boy, and gave him back to his father.


[2:27] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action.
[2:27] 2 tn Grk “he”; the referent (Simeon) has been specified in the translation for clarity.
[2:27] 3 tn Grk “So in the Spirit” or “So by the Spirit,” but since it refers to the Spirit’s direction the expanded translation “directed by the Spirit” is used here.
[2:27] 5 tn Grk “to do for him according to the custom of the law.” See Luke 2:22-24.
[8:29] 6 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:29] 7 tc ‡ Although the external evidence favors the aorist παρήγγειλεν (parhngeilen, “he commanded”; Ì75 B Θ Ξ Ψ Ë13 579 700 1241 1424 2542 pm), the internal evidence favors the imperfect παρήγγελλεν (parhngellen, here translated “he had started commanding”; א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm). The aorist is suspect because it can more easily be taken as a single command, and thus an immediate exorcism. The imperfect would most likely be ingressive (BDF §§328; 329; 331), suggesting that Jesus started to command the evil spirit to depart, and continued the command.
[8:29] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “so,” introducing a clause that gives the result of the man being seized by the demon.
[8:29] 10 tn Or “fetters”; these were chains for the feet.
[8:29] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:29] 12 tn Grk “into the deserts.” The plural use here has been translated as “deserted places,” that is, uninhabited areas.
[8:29] 13 sn This is a parenthetical, explanatory comment by the author.
[9:42] 11 tn Here δέ (de) has not been translated.
[9:42] 12 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity.
[9:42] 13 sn At this point the boy was thrown down in another convulsion by the demon. See L&N 23.168.
[9:42] 14 tn See L&N 23.167-68, where the second verb συσπαράσσω (susparassw) is taken to mean the violent shaking associated with the convulsions, thus the translation here “and shook him with convulsions.”
[9:42] 15 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
[9:42] 16 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.