Luke 2:29
Context2:29 “Now, according to your word, 1 Sovereign Lord, 2 permit 3 your servant 4 to depart 5 in peace.
Luke 14:4
Context14:4 But they remained silent. So 6 Jesus 7 took hold of the man, 8 healed him, and sent him away. 9
Luke 23:18
Context23:18 But they all shouted out together, 10 “Take this man 11 away! Release Barabbas for us!”
Luke 23:20
Context23:20 Pilate addressed them once again because he wanted 12 to release Jesus.


[2:29] 1 sn The phrase according to your word again emphasizes that God will perform his promise.
[2:29] 2 tn The Greek word translated here by “Sovereign Lord” is δεσπότης (despoth").
[2:29] 3 sn This short prophetic declaration is sometimes called the Nunc dimittis, which comes from the opening phrase of the saying in Latin, “now dismiss,” a fairly literal translation of the Greek verb ἀπολύεις (apolueis, “now release”) in this verse.
[2:29] 4 tn Here the Greek word δοῦλος (doulos, “slave”) has been translated “servant” since it acts almost as an honorific term for one specially chosen and appointed to carry out the Lord’s tasks.
[2:29] 5 tn Grk “now release your servant.”
[14:4] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events (Jesus’ healing the man was in response to their refusal to answer).
[14:4] 7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:4] 8 tn Grk “taking hold [of the man].” The participle ἐπιλαβόμενος (epilabomeno") has been taken as indicating attendant circumstance.
[14:4] 9 tn Or “and let him go.”
[23:18] 11 tn Grk “together, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
[23:18] 12 tn Grk “this one.” The reference to Jesus as “this man” is pejorative in this context.
[23:20] 16 sn The account pictures a battle of wills – the people versus Pilate. Pilate is consistently portrayed in Luke’s account as wanting to release Jesus because he believed him to be innocent.