Luke 20:23
Context20:23 But Jesus 1 perceived their deceit 2 and said to them,
Luke 6:41
Context6:41 Why 3 do you see the speck 4 in your brother’s eye, but fail to see 5 the beam of wood 6 in your own?
Luke 12:24
Context12:24 Consider the ravens: 7 They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds 8 them. How much more valuable are you than the birds!
Luke 12:27
Context12:27 Consider how the flowers 9 grow; they do not work 10 or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!


[20:23] 1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[20:23] 2 tn Or “craftiness.” The term always has negative connotations in the NT (1 Cor 3:19; 2 Cor 4:2; 11:3; Eph 4:14).
[6:41] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[6:41] 4 sn A speck (also twice in v. 42) refers to a small piece of wood, chaff, or straw (L&N 3.66).
[6:41] 5 tn Or “do not notice.”
[6:41] 6 sn The beam of wood (also twice in v. 42) refers to a big piece of wood, the main beam of a building, in contrast to the speck in the other’s eye (L&N 7.78).
[12:24] 5 tn Or “crows.” Crows and ravens belong to the same family of birds. English uses “crow” as a general word for the family. Palestine has several indigenous members of the crow family.
[12:24] 6 tn Or “God gives them food to eat.” L&N 23.6 has both “to provide food for” and “to give food to someone to eat.”
[12:27] 7 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
[12:27] 8 tn Traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English scans better in terms of cadence with a single syllable.