Luke 22:51
Context22:51 But Jesus said, 1 “Enough of this!” And he touched the man’s 2 ear and healed 3 him.
Luke 4:41
Context4:41 Demons also came out 4 of many, crying out, 5 “You are the Son of God!” 6 But he rebuked 7 them, and would not allow them to speak, 8 because they knew that he was the Christ. 9


[22:51] 1 tn Grk “But answering, Jesus said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
[22:51] 2 tn Grk “his”; the referent (the slave of the high priest mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.
[22:51] 3 sn When Jesus healed the man’s ear he showed grace even to those who hated him, following his own teaching (Luke 6:27-36).
[4:41] 4 sn Demons also came out. Note how Luke distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[4:41] 5 tn Grk “crying out and saying.” The participle λέγοντα (legonta) is redundant in English and has not been translated here.
[4:41] 6 tc Most
[4:41] 7 tn Or “commanded,” but “rebuke” implies strong disapproval, which seems to be more in keeping with the context here (L&N 33.419).
[4:41] 8 sn Jesus would not allow the demons to speak because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (22:66-71).
[4:41] 9 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”