Luke 23:13-23
Context23:13 Then 1 Pilate called together the chief priests, the 2 rulers, and the people, 23:14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading 3 the people. When I examined him before you, I 4 did not find this man guilty 5 of anything you accused him of doing. 23:15 Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing 6 deserving death. 7 23:16 I will therefore have him flogged 8 and release him.”
23:17 [[EMPTY]] 923:18 But they all shouted out together, 10 “Take this man 11 away! Release Barabbas for us!” 23:19 (This 12 was a man who had been thrown into prison for an insurrection 13 started in the city, and for murder.) 14 23:20 Pilate addressed them once again because he wanted 15 to release Jesus. 23:21 But they kept on shouting, 16 “Crucify, crucify 17 him!” 23:22 A third time he said to them, “Why? What wrong has he done? I have found him guilty 18 of no crime deserving death. 19 I will therefore flog 20 him and release him.” 23:23 But they were insistent, 21 demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.
[23:13] 1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[23:13] 2 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[23:14] 3 tn This term also appears in v. 2.
[23:14] 4 tn Grk “behold, I” A transitional use of ἰδού (idou) has not been translated here.
[23:14] 5 tn Grk “nothing did I find in this man by way of cause.” The reference to “nothing” is emphatic.
[23:15] 6 sn With the statement “he has done nothing,” Pilate makes another claim that Jesus is innocent of any crime worthy of death.
[23:15] 7 tn Grk “nothing deserving death has been done by him.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.
[23:16] 8 tn Or “scourged” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). This refers to a whipping Pilate ordered in an attempt to convince Jesus not to disturb the peace. It has been translated “flogged” to distinguish it from the more severe verberatio.
[23:17] 9 tc Many of the best
[23:18] 10 tn Grk “together, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
[23:18] 11 tn Grk “this one.” The reference to Jesus as “this man” is pejorative in this context.
[23:19] 12 tn Grk “who” (a continuation of the previous sentence).
[23:19] 13 sn Ironically, what Jesus was alleged to have done, started an insurrection, this man really did.
[23:19] 14 sn This is a parenthetical note by the author.
[23:20] 15 sn The account pictures a battle of wills – the people versus Pilate. Pilate is consistently portrayed in Luke’s account as wanting to release Jesus because he believed him to be innocent.
[23:21] 16 tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
[23:21] 17 tn This double present imperative is emphatic.
[23:22] 18 tn Grk “no cause of death I found in him.”
[23:22] 19 sn The refrain of innocence comes once again. Pilate tried to bring some sense of justice, believing Jesus had committed no crime deserving death.
[23:22] 20 tn Or “scourge” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). See the note on “flogged” in v. 16.
[23:23] 21 tn Though a different Greek term is used here (BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι), this remark is like 23:5.