Luke 23:4
Context23:4 Then 1 Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation 2 against this man.”
Luke 7:24
Context7:24 When 3 John’s messengers had gone, Jesus 4 began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness 5 to see? A reed shaken by the wind? 6
Luke 5:3
Context5:3 He got into 7 one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then 8 Jesus 9 sat down 10 and taught the crowds from the boat.


[23:4] 1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[23:4] 2 tn Grk “find no cause.”
[7:24] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[7:24] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:24] 6 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?…No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.
[5:3] 5 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[5:3] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[5:3] 7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[5:3] 8 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.