Luke 23:40
Context23:40 But the other rebuked him, saying, 1 “Don’t 2 you fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 3
Luke 4:41
Context4:41 Demons also came out 4 of many, crying out, 5 “You are the Son of God!” 6 But he rebuked 7 them, and would not allow them to speak, 8 because they knew that he was the Christ. 9


[23:40] 1 tn Grk “But answering, the other rebuking him, said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
[23:40] 2 tn The particle used here (οὐδέ, oude), which expects a positive reply, makes this a rebuke – “You should fear God and not speak!”
[23:40] 3 tn The words “of condemnation” are not in the Greek text, but are implied.
[4:41] 4 sn Demons also came out. Note how Luke distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[4:41] 5 tn Grk “crying out and saying.” The participle λέγοντα (legonta) is redundant in English and has not been translated here.
[4:41] 6 tc Most
[4:41] 7 tn Or “commanded,” but “rebuke” implies strong disapproval, which seems to be more in keeping with the context here (L&N 33.419).
[4:41] 8 sn Jesus would not allow the demons to speak because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (22:66-71).
[4:41] 9 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”